Páginas no tópico:   < [1 2]
Do they really want this?
Tópico cartaz: Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
I fully understand you Dec 5, 2014

Pierret Adrien wrote:

I, for one, have developed a holy aversion for rushed jobs through the years. But that's my problem.


Me too . I'm more of an artisan of translations


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
For sure! Dec 5, 2014

luattrihung wrote:

"100.000 words" ==> Today 5 December. Have you finished?


LOL. Of course I have finished with them!


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Agree Dec 5, 2014

Maija Cirule wrote:

and deleted them without any hesitation. To deal with such an unprofessional offer, ad oculos means to ask for trouble.


I agree with you. But I must confess that I hesitated for 30mn


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlândia
Local time: 22:37
Membro (2003)
finlandês para alemão
+ ...
Hundreds of translators? Dec 5, 2014

If each translates 4000 words one would need only 25 translators.
I agree that this case does not look real, a real case could be something like 97000 words. So they are probably phishing.

The truth is that often a company finds out they need a big job done in very little time. Then they contact an agency with a large pool of translators do get it through, and someone at their side will polish it up before the big meeting.
So such jobs could be real, but I would charge m
... See more
If each translates 4000 words one would need only 25 translators.
I agree that this case does not look real, a real case could be something like 97000 words. So they are probably phishing.

The truth is that often a company finds out they need a big job done in very little time. Then they contact an agency with a large pool of translators do get it through, and someone at their side will polish it up before the big meeting.
So such jobs could be real, but I would charge my normal rate, at least 0.15 USD for EN-DE.

Such rush jobs are not very decent, but the money looks good on your account sheet.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
I'm just suspicious Dec 5, 2014


So such jobs could be real, but I would charge my normal rate, at least 0.15 USD for EN-DE.

Such rush jobs are not very decent, but the money looks good on your account sheet.


I would charge my normal rate x 2 at least. No, they are not decent, that's why I don't accept them. Money may look good, but we have to think about the future of translation too, and about dignity of our job. If we ourselves don't take on decent jobs, why should others offer them?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holanda
Local time: 21:37
Membro (2006)
inglês para africâner
+ ...
If the client checks out, do it Dec 5, 2014

Susana E. Cano Méndez wrote:
TRANSLATION (LEGAL)
Source language : English
Target language : Spanish
Deadline : 5 December (3 PM Paris time)
Number of words (100.000 words to divide between several
translators)

Would you be interested and available for this project?
How many words would you like to take?


If you're happy that the client is who the client says he is (e.g. you can phone him and speak to him directly), then I think this may be a nice opportunity for some extra cash, if the rate is acceptable. You can choose how many words you want to do. You can take a small portion at first (to get a feel for the text), and I'm sure if you deliver it quickly the client will still have words left for you. If the client is happy to get lower quality from you than he would get otheriwse, then what's the problem?




[Edited at 2014-12-05 10:40 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holanda
Local time: 21:37
Membro (2006)
inglês para africâner
+ ...
Dignity Dec 5, 2014

Susana E. Cano Méndez wrote:
Money may look good, but we have to think about the future of translation too, and about dignity of our job.


I don't see how accepting rush jobs impede on the dignity of the profession, unless you're a literary or an academic translator...


[Edited at 2014-12-05 10:42 GMT]


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
I'm not... Dec 5, 2014

Samuel Murray wrote:

If you're happy that the client is who the client says he is (e.g. you can phone him and speak to him directly), then I think this may be a nice opportunity for some extra cash, if the rate is acceptable. You can choose how many words you want to do. You can take a small portion at first (to get a feel for the text), and I'm sure if you deliver it quickly the client will still have words left for you. If the client is happy to get lower quality from you than he would get otheriwse, then what's the problem?




[Edited at 2014-12-05 10:40 GMT]


The problem is that I'm not happy with that client, not only because of the rush-job. I won't lower my quality, also. And let's face it: the deadline is so tight that we couldn't even have the time to phone him/her) Anyway, time is counting and they must have translated almost 95,000 words by now.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
@Samuel Dec 5, 2014

Samuel Murray wrote:

Susana E. Cano Méndez wrote:
Money may look good, but we have to think about the future of translation too, and about dignity of our job.


I don't see how accepting rush jobs impede on the dignity of the profession, unless you're a literary or an academic translator...


[Edited at 2014-12-05 10:42 GMT]


Samuel, if you have followed the thread, you must see that not only a rush-job is at stake.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Espanha
Local time: 21:37
francês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
See you later! Dec 5, 2014

Dear colleagues,

Thank you for replying: all opinions matter and we learn all the way.

I have an ongoing job, so I will log in later on.

See you!


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemanha
Local time: 21:37
Membro (2009)
inglês para alemão
+ ...
Translated by XXX translators? Dec 7, 2014

Adrien Esparron wrote:

100 000 words in a little more than 24 hours... about 50 translators ???

No comment !


I agree with Adrien.


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Do they really want this?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »