Web Sites Localization Software Thread poster: Roberta Rovelli
|
Good morning, I am Language student and I have to write my master's thesis. My professor and I have chosen to develop an open-source software for websites localization. We would like to find out if there are already other similar software because I have done some researches but I have only found paid software. Therefore i'm asking to you if you perhaps know some open-source software for websites localization. Thank you in a... See more Good morning, I am Language student and I have to write my master's thesis. My professor and I have chosen to develop an open-source software for websites localization. We would like to find out if there are already other similar software because I have done some researches but I have only found paid software. Therefore i'm asking to you if you perhaps know some open-source software for websites localization. Thank you in advance. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 18:29 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Roberta Rovelli wrote: I have done some researches but I have only found paid software. Why not give us the list of paid software that you found, so that we can see what kinds of localisation you have in mind? There was a time when web sites were simple things and they were all mostly written in HTML, which most/all CAT tools support these days. But these days, web sites are often not simple things anymore, and the translatable content can be in a variety of formats. Which formats or which types of web sites were you thinking of translating?
[Edited at 2018-07-03 08:36 GMT] | | | | Didier Briel France Local time: 18:29 English to French + ...
Roberta Rovelli wrote: We would like to find out if there are already other similar software because I have done some researches but I have only found paid software. Therefore i'm asking to you if you perhaps know some open-source software for websites localization. It depends on what is your definition of website localization. OmegaT can translate a local copy of static websites, including the full structure (images, etc.). In addition, it can download dynamically HTML pages from the web. OmegaT has also filters for some CMS (Magento, Typo3). Didier | |
|
|
| Samuel Murray Netherlands Local time: 18:29 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Pontoon is a good example of how translating a web site is no longer just about translating the actual web site. Pontoon doesn't read the source web site and lets you translate it into a target language. No, to use Pontoon, the web designer has to convert his web site into .lang or .property files first, and then somehow connect those files with the web site itself, in Pontoon, so that it appears to translators as if they're translating the web site (when in fact they're not translating the web site -- they're actually translating export files). This only advantage of this over translating in a CAT tool is that the web designer can set up the translation environment to act like a WYSIWIG environment, if the web designer has time and skill to set it up like that. A big problem with a platform like Pontoon would be managing updates. The web designer would have to find a way to automate the web-site-to-pontoon and pontoon-to-web-site procedures. | | | Rolf Keller Germany Local time: 18:29 English to German Please describe the task more precise | Jul 3, 2018 |
Roberta Rovelli wrote: I am Language Student (…) I have chosen to develop an open-source software for websites localization. Maybe you are underestimating the task. Even an otherwise experienced programmer will have to learn many things by trial-and-error before he knows how to cope with web sites. Or, do you mean localizing plain HTML files instead of websites? I have only found paid software. BTW, "paid" and "open source" don't form a sharp contrast to each other. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Web Sites Localization Software TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |