2012 State of the industry report for freelance translators published Thread poster: Jared Tabor
|
Dear members, The "State of the industry report for freelance translators" for 2012 has been published in the State of the industry reports section of the site. These reports are published annually, and are designed to take a look at some of the changes and challenges currently affecting translators, as told by translators. They include discussion of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the translation industry today, and how freelance translato... See more Dear members, The "State of the industry report for freelance translators" for 2012 has been published in the State of the industry reports section of the site. These reports are published annually, and are designed to take a look at some of the changes and challenges currently affecting translators, as told by translators. They include discussion of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the translation industry today, and how freelance translators are dealing with these trends. The full published reports are available for free to ProZ.com members. You can view the 2012 State of the industry report for freelance translators by going to the Education menu tab at the top of the site and clicking on "Translation industry reports" or by going to http://www.proz.com/industry-report/ In addition, there will be a presentation today covering some of the content of the report for 2012 given at the start of the 2012 Freelance translator virtual conference, followed by a question and answer session. This event is starting soon, and is free for everyone to attend. Register for this event if you have not already, and you can see details for the State of the industry presentation here. Thanks goes out to everyone who helped create this report by giving their time and input, be it via survey, email exchange or one-on-one conversation. A special thanks also goes to all ProZ.com paying members, who make these reports and all of the other tools and opportunities available at ProZ.com possible. Regards, Jared Member services ProZ.com ▲ Collapse | | | Thanks for compiling this report | Sep 27, 2012 |
This is really a valuable report. I can only hope that many translators read it and if required act accordingly. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 17:17 Member (2006) English to Afrikaans + ... Distributing the report | Sep 27, 2012 |
Jared wrote: The "State of the industry report for freelance translators" for 2012 has been published in the State of the industry reports section of the site. I think if ProZ.com wants to decrease the risk of these reports becoming available to non-paying members, they should state more clearly at the top of the report (or the top of each page) that the report may not be shared with non-paying members. If I hadn't tried the report pages from a second browser, to test the URL, I would never have known that the report was meant to be secret. | | | Extremely interesting | Sep 27, 2012 |
An extremely interesting and useful report. Thank you. Jenny | |
|
|
really valuable | Sep 28, 2012 |
Thank you for this report. I found it interesting and I recognized myself in it | | | Thank you for the feedback so far | Sep 28, 2012 |
Thanks Samuel for the idea. I added a short line clarifying that the report was prepared exclusively for members, and was made possible by members' investments in ProZ.com. And thank you everyone who has given feedback on the report so far, via this forum, email, or at the virtual conference yesterday (still one more event to go, going on now, be sure to stop by!). Some people have suggested data that they would be interested in seeing in future reports. If you have re... See more Thanks Samuel for the idea. I added a short line clarifying that the report was prepared exclusively for members, and was made possible by members' investments in ProZ.com. And thank you everyone who has given feedback on the report so far, via this forum, email, or at the virtual conference yesterday (still one more event to go, going on now, be sure to stop by!). Some people have suggested data that they would be interested in seeing in future reports. If you have read the report and would like to suggest improvements of this kind for future reports, please take a moment to complete this brief survey: http://www.proz.com/phpQ/fillsurvey.php?sid=649 Jared ▲ Collapse | | | Suzanne Deliscar Canada Local time: 11:17 Member (2009) Spanish to English + ... Excellent Report - Work Space Options | Sep 29, 2012 |
I also found the report very helpful and informative on how translators around the world carry on business. I was particularly interested in the General Data section which discussed the environments in which freelance translators work. Here in Canada, there are a number of freelancers working in a wide spectrum of professions who have chosen "co-working" as a way to beat isolation and connect with others. Co-working spaces offer drop-in space for professionals to work, as well as more formal mee... See more I also found the report very helpful and informative on how translators around the world carry on business. I was particularly interested in the General Data section which discussed the environments in which freelance translators work. Here in Canada, there are a number of freelancers working in a wide spectrum of professions who have chosen "co-working" as a way to beat isolation and connect with others. Co-working spaces offer drop-in space for professionals to work, as well as more formal meeting and office space on a pre-booked basis. See: 10 Carden http://www.10carden.ca/about/ in Guelph, Ontario, Canada as an example of co-working. ▲ Collapse | | |
|
|
How many respondents? | Oct 1, 2012 |
Perhaps I've missed it, but nowhere in the report could I find the number of respondent: for the report to be meaningful, much more information should be provided on the statistical basis and design of the report. At a minimum, there should be information about how many people answered each question. | | | Sources for the report | Oct 2, 2012 |
Hello Riccardo, It should be noted that the report is not based on one survey alone, but rather on numerous surveys, as well as one-on-one conversations or interactions and other data collected from sources on ProZ.com and the industry at large. It may be unwieldy to discuss numbers as well as percentages all through the report, though if this doesn't take away from the material it may be added in future reports (it should at least be stated clearly in the beginning of the report). ... See more Hello Riccardo, It should be noted that the report is not based on one survey alone, but rather on numerous surveys, as well as one-on-one conversations or interactions and other data collected from sources on ProZ.com and the industry at large. It may be unwieldy to discuss numbers as well as percentages all through the report, though if this doesn't take away from the material it may be added in future reports (it should at least be stated clearly in the beginning of the report). Survey-wise, respondents numbered in the thousands. Jared ▲ Collapse | | | Maybe in an appendix (for the future, at least) | Oct 2, 2012 |
Hi Jared, Thank you for your answer. I understand that adding that information (especially when it comes from multiple sources) could be unwieldy in the body of the text, but I still think it would be helpful if added in an appendix. Riccardo | | | Question about some pie-charts | Oct 9, 2012 |
In the section titled "Translator income, investments and expectations" there are 4 pie-charts, and the bottom two have the same title. I read the analysis about them, and I still cannot figure out what the 4th is about, or in fact, which one belongs really to the text. Isn't there an error there? Katalin | |
|
|
Rate activity among ProZ.com members and non-members | Oct 10, 2012 |
Hi Katalin, Katalin Horváth McClure wrote: In the section titled "Translator income, investments and expectations" there are 4 pie-charts, and the bottom two have the same title. I read the analysis about them, and I still cannot figure out what the 4th is about, or in fact, which one belongs really to the text. Isn't there an error there? Katalin The bottom two charts in that group are two different charts: rates among ProZ.com members, and rates among non-members. The text does not expound on the two charts separately, but focuses there on rate activity among ProZ.com members. Jared | | | Marquis United States Local time: 10:17 English to Polish + ... is this report for 2022 or for 10 years ago 2012?? | Nov 8, 2022 |
I am quite confused, as this report seems to be 10 years past due LOL.....according to the date 2012 - YES, that was 10 years ago..... | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 17:17 Member (2006) English to Afrikaans + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 2012 State of the industry report for freelance translators published Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |