Tradução de Abreviaturas no contexto ( Translation of Acronyms)
Thread poster: Christiano Woelffel Furtado
Christiano Woelffel Furtado
Christiano Woelffel Furtado  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:55
Portuguese to English
+ ...
Feb 5

Tenho interesse em entender como a maioria dos tradutores aborda a tradução de abreviaturas. Até o momento, minha prática tem sido mantê-las no idioma original, mas estou interessado em conhecer a perspectiva dos colegas sobre esse assunto.

I'm interested in understanding how most translators approach the translation of abbreviations. So far, my practice has been to keep them in the original language, but I'm interested to hear colleagues' perspectives on this subject.

[
... See more
Tenho interesse em entender como a maioria dos tradutores aborda a tradução de abreviaturas. Até o momento, minha prática tem sido mantê-las no idioma original, mas estou interessado em conhecer a perspectiva dos colegas sobre esse assunto.

I'm interested in understanding how most translators approach the translation of abbreviations. So far, my practice has been to keep them in the original language, but I'm interested to hear colleagues' perspectives on this subject.

[Edited at 2024-02-05 14:33 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Cristiano Feb 5

Encontra aqui:

https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha48_pt.pdf

Dois artigos interessantes sobre o uso das siglas e acrónimos em PT(pt). Espero que seja útil...


expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:55
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
A minha prática: Feb 5

Não percebi bem se a sua questão tem mesmo a ver com abreviaturas ou acrónimos/siglas.

Uma abreviatura é, por exemplo, "Mr" que em português será "Sr.", entre outras tantas.

Um acrónimo é, por exemplo, "WHO" (World Health Organization) que em português será "OMS" (Organização Mundial da Saúde).)

Costumo colocar por extenso siglas, acrónimos na primeira ocorrência dos mesmos a traduzir e, ao longo do texto que estou a traduzir, mantenho-os em
... See more
Não percebi bem se a sua questão tem mesmo a ver com abreviaturas ou acrónimos/siglas.

Uma abreviatura é, por exemplo, "Mr" que em português será "Sr.", entre outras tantas.

Um acrónimo é, por exemplo, "WHO" (World Health Organization) que em português será "OMS" (Organização Mundial da Saúde).)

Costumo colocar por extenso siglas, acrónimos na primeira ocorrência dos mesmos a traduzir e, ao longo do texto que estou a traduzir, mantenho-os em português. No caso de não existirem, traduzo na primeira ocorrência e mantenho na língua fonte.

Costumo seguir o código o Código de Redação Interinstitucional e outras fontes, para pt-pt.

Por exemplo:

https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha48_pt.pdf


https://eurocid.mne.gov.pt/sites/default/files/repository/paragraph/documents/2436/0000215836.pdf


https://publications.europa.eu/code/pt/pt-5000400.htm


E o meu próprio guia de estilo.


Aconselho também a ler o Guia "Saber Escrever, Saber Falar" (é muito útil para certas questões simples que, por vezes, para nós, tradutores, nos causam algumas dúvidas).





[Edited at 2024-02-05 15:16 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Christiano Woelffel Furtado
Christiano Woelffel Furtado  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:55
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Resposta à Maria Teresa e à Expressisverbis Feb 5

Obrigado à Maria Teresa e à Espressisverbis.

Vou examinar os artigos mencionados. Na verdade, estava me referindo a ambos, mas meu interesse principal está centrado na dificuldade que enfrento ao traduzir boletins escolares ou contracheques, especialmente ao lidar com códigos como EI CONT, DCSVM, #DCPP, #DCER. Identificar esses termos sem recorrer diretamente à pessoa interessada e confiar em sua interpretação torna a tradução bastante desafiadora. Ainda não tenho certeza
... See more
Obrigado à Maria Teresa e à Espressisverbis.

Vou examinar os artigos mencionados. Na verdade, estava me referindo a ambos, mas meu interesse principal está centrado na dificuldade que enfrento ao traduzir boletins escolares ou contracheques, especialmente ao lidar com códigos como EI CONT, DCSVM, #DCPP, #DCER. Identificar esses termos sem recorrer diretamente à pessoa interessada e confiar em sua interpretação torna a tradução bastante desafiadora. Ainda não tenho certeza se os dois artigos abordarão esse tema específico. No caso de EI CONT, a tradução proposta seria Employment Insurance, Voluntary Matched, Pension Plan Core e, por fim, DCER DC, Employer Matched.
Collapse


expressisverbis
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 01:55
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Christiano Feb 5

Hi

You've posted your thread in the English forum.
Please contact support to have it moved to the Portuguese one.
Thank you.


expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:55
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Christiano Feb 7

Christiano Woelffel Furtado wrote:

Obrigado à Maria Teresa e à Espressisverbis.

Vou examinar os artigos mencionados. Na verdade, estava me referindo a ambos, mas meu interesse principal está centrado na dificuldade que enfrento ao traduzir boletins escolares ou contracheques, especialmente ao lidar com códigos como EI CONT, DCSVM, #DCPP, #DCER. Identificar esses termos sem recorrer diretamente à pessoa interessada e confiar em sua interpretação torna a tradução bastante desafiadora. Ainda não tenho certeza se os dois artigos abordarão esse tema específico. No caso de EI CONT, a tradução proposta seria Employment Insurance, Voluntary Matched, Pension Plan Core e, por fim, DCER DC, Employer Matched.


Os exemplos que cita parecem ser muito específicos de uma empresa/cliente, por isso esta já deverá ter as suas próprias abreviaturas para português, não?


Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de Abreviaturas no contexto ( Translation of Acronyms)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »