07-16.06.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Thread poster: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Poland
Local time: 14:54
May 30, 2016

Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=20

Dla kogo?
Szkolenie przeznaczone jest dla użytkowników, którzy nie mieli wcześniej styczności z SDL Trados Studio 2015/2014 lub zaczęli dopiero pracę.

Termin i miejsce
Online.
Godziny: 10:00-12:00

Część 1.: 7 czerwca 2016 r.
... See more
Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=20

Dla kogo?
Szkolenie przeznaczone jest dla użytkowników, którzy nie mieli wcześniej styczności z SDL Trados Studio 2015/2014 lub zaczęli dopiero pracę.

Termin i miejsce
Online.
Godziny: 10:00-12:00

Część 1.: 7 czerwca 2016 r.
Część 2.: 9 czerwca 2016 r.
Część 3.: 14 czerwca 2016 r.
Część 4.: 16 czerwca 2016 r.

Zagadnienia, część 1.:

- wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2015,

- przygotowanie do pracy,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi,

- praca w edytorze:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie segmentów,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.).

Część 2.:

- kontynuacja pracy w edytorze:

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem.

Część 3.:

- analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa itd. oraz odczytać raport,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- paczki tłumaczeniowe – otwieranie i odsyłanie,

- tworzenie słowników terminologicznych MultiTerm.

Część 4.:

- analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa itd. oraz odczytać raport,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- paczki tłumaczeniowe – otwieranie i odsyłanie,

- tworzenie słowników terminologicznych MultiTerm.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

07-16.06.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »