This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anthony Teixeira Japan Local time: 23:17 Member (2011) English to French + ...
This won't get any better
Sep 28, 2014
(英語でもよろしいでしょうか?) One of the main spammers/scammers of this industry probably got their hands on your address. This is indeed a well documented issue. No matter what you reply them, they will keep sending you their junk anywhere between 5 and 50 times a day.
Fortunately, these messages are generally easy to spot (generic mail addresses containing numbers, redundant subjects, etc.), so you may configure a couple of filters on your mail accou... See more
(英語でもよろしいでしょうか?) One of the main spammers/scammers of this industry probably got their hands on your address. This is indeed a well documented issue. No matter what you reply them, they will keep sending you their junk anywhere between 5 and 50 times a day.
Fortunately, these messages are generally easy to spot (generic mail addresses containing numbers, redundant subjects, etc.), so you may configure a couple of filters on your mail account to send most of these e-mails directly where they belong: the trash/spam folder.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.