Pages in topic:   < [1 2 3]
Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ?
Thread poster: Gauthier Casimiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Quelques précisions relatives aux traductions certifiées (assermentées) Oct 7, 2022

[quote]David GAY wrote:

Catherine De Crignis wrote:

David GAY wrote:
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee.


Je sais que la traduction assermentee n est pas la panacee en France, mais au moins les tarifs sont reglementes.


Petite précision relativement à la traduction assermentée, ou mieux, certifiée : les tarifs sont réglementés quand on traduit pour les tribunaux. Par contre, ce n'est pas le cas lorsqu'on traduit pour les particuliers - oui, on traduit aussi pour les particuliers : des extraits d'actes de naissance, divorce, mariage, décès, des diplômes et relevés de notes du baccalauréat, des procurations, des contrats de mariage, etc. - , ce que je trouve dommage. Les experts traducteurs exercent un métier de service public, donc, à mon avis, les tarifs pour les particuliers devraient eux aussi être réglementés, comme c'est le cas dans certains pays, comme le Brésil, par exemple.


 
David GAY
David GAY
Local time: 15:41
English to French
+ ...
me voila rassure Oct 7, 2022

Jean Dimitriadis wrote:

Sur l’avenir du métier, je préfère ne pas me prononcer, mais une chose est sûre :

Ce fil ne discussion n’a aucun avenir.

Les Cassandre peuvent aller se rhabiller.

[Edited at 2022-10-07 06:16 GMT]

Je croyais que vous aviez cesse votre activite de traducteur.
Pour le reste il ne s agit que de bon sens. Si des entreprises comme Google et Microsoft investissent des milliards de dollars dans la traduction automatique, et utilisent les ordinateurs les plus puissants du monde pour ce faire,, c est probablement parce qu ils ont pour but d eliminer les traducteurs humains.
Je n y trouve pas d autre explication. D ailleurs une fonction traduire est deja integree dans le logiciel Word.
Vous pouvez ne pas partager mon avis, mais force est de constater que votre avis n est etaye par aucun argument.
De toute facon, les nouveaux traducteurs vont vite comprendre ce qu il en est et n ont besoin d aucun avis pour se faire leur propre opinion. Si vous croyez que la traduction humaine et le light postediting sont payes au meme tarif, vous risquez d etre decu.



[Edited at 2022-10-08 09:39 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Changer de métier? Oct 10, 2022

David GAY wrote:

Si des entreprises comme Google et Microsoft investissent des milliards de dollars dans la traduction automatique, et utilisent les ordinateurs les plus puissants du monde pour ce faire,, c est probablement parce qu ils ont pour but d eliminer les traducteurs humains.




[Edited at 2022-10-08 09:39 GMT]


Bonjour David (et bonjour à tous),

Si vous croyez que notre métier n'a plus d'avenir, le mieux ce sera de changer de métier, non?


Lieven Malaise
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 15:41
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Nul besoin d'être payé le même tarif Oct 10, 2022

David GAY wrote:
De toute facon, les nouveaux traducteurs vont vite comprendre ce qu il en est et n ont besoin d aucun avis pour se faire leur propre opinion. Si vous croyez que la traduction humaine et le light postediting sont payes au meme tarif, vous risquez d etre decu.



[Edited at 2022-10-08 09:39 GMT]


Les nouveaux traducteurs vont surtout vite comprendre (comme les anciens qui savent s'adapter ont déjà longtemps fait) qu'il y a nul besoin d'être payé le même tarif pour un job qui se fait 3 fois plus vite qu'une traduction classique.


 
David GAY
David GAY
Local time: 15:41
English to French
+ ...
Light postediting Oct 10, 2022

Lieven Malaise wrote:

David GAY wrote:
De toute facon, les nouveaux traducteurs vont vite comprendre ce qu il en est et n ont besoin d aucun avis pour se faire leur propre opinion. Si vous croyez que la traduction humaine et le light postediting sont payes au meme tarif, vous risquez d etre decu.



[Edited at 2022-10-08 09:39 GMT]


Les nouveaux traducteurs vont surtout vite comprendre (comme les anciens qui savent s'adapter ont déjà longtemps fait) qu'il y a nul besoin d'être payé le même tarif pour un job qui se fait 3 fois plus vite qu'une traduction classique.

Sauf que pour le light PEMT, l ecart n est pas de 1 a 3 mais de 1 a 100. En clair, cela signifie qu il y aura encore du travail pour quelques light posteditors, et que les autres traducteurs seront au chomage. Mais d ores et deja, meme avec un ratio de 1 a 3, un certain nombre de traducteurs va de facto se retrouver au chomage car la quantite de travail disponible n est pas suffisante.Et, bien evidemment, ce sont les nouveaux traducteurs qui vont le plus en patir



[Edited at 2022-10-10 10:31 GMT]


 
David GAY
David GAY
Local time: 15:41
English to French
+ ...
bien entendu Oct 10, 2022

Carla Guerreiro wrote:

David GAY wrote:

Si des entreprises comme Google et Microsoft investissent des milliards de dollars dans la traduction automatique, et utilisent les ordinateurs les plus puissants du monde pour ce faire,, c est probablement parce qu ils ont pour but d eliminer les traducteurs humains.




[Edited at 2022-10-08 09:39 GMT]


Bonjour David (et bonjour à tous),

Si vous croyez que notre métier n'a plus d'avenir, le mieux ce sera de changer de métier, non?

Bonjour Carla
bien entendu, cela va sans dire. C est ce que j ai entrepris il y a un an et demi et j ai cesse mon activite de traducteur. La, apres avoir demenage en Autriche, je suis a nouveau inscrit en tant que traducteur depuis la fin du mois d octobre parce que mon objectif est de devenir traducteur assermente a l etranger. Comme je m etais reconverti dans la traduction il y a 7 ans, et que mon activite etait florissante avant le rachat de la societe de traduction pour laquelle je travaillais, j ai trouve que c etait dommage d avoir perdu tout ce temps dans la traduction. Mais cette fois ci, il ne s agit que d une activite a temps partiel car, comme vous l avez sans doute compris, je ne pense pas que l activite de traducteur independant a plein temps soit viable a moyen terme, a moins d etre traducteur assermente.D ailleurs, compte tenu de la concentration du secteur dans la traduction juridique et financiere, il est devenu extremement difficile de diversifier sa clientele suffisamment pour continuer a exercer son activite en liberal, car dans les faits, quand on travaillle essentiellement pour un seul donneur d ordre, on est en fait quasiment un salarie, d ou un risque juridique de requalification du contrat de collaboration en contrat de travail. En plus, pendant 4 ans, je n ai travaille, par choix, quasiment que pour un seul client a la fois, car il me fallait etre disponible en permanence pour pouvoir accepter les enormes projets qui m etaient confies. Cela ne posait pas de probleme, car j avais ma societe mais ma societe avait des couts de fonctionnement importants. ,Un autre aspect du travail de traducteur qui me deplaisait est le travail de nuit et les delais extremement serres.Compte tenu de ces conditions de travail, pas question d accepter de travailler pour des cacahuetes. Et, a vrai dire, si c est pour gagner 2000 euros nets par mois, je prefere etre fonctionnaire car evidemment, le montant de la retraite n a rien a voir. Pour moi, le principal avantage du metier de traducteur etait de pouvoir vivre en permanence a l etranger.Si j etais contraint de revenir en France, je redeviendrais fonctionnaire.



[Edited at 2022-10-10 10:42 GMT]


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 15:41
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
N'importe. Oct 10, 2022

David GAY wrote:
Mais d ores et deja, meme avec un ratio de 1 a 3, un certain nombre de traducteurs va de facto se retrouver au chomage car la quantite de travail disponible n est pas suffisante.


N'importe. Les talentueux qui savent s'adapter auront toujours du boulot. Que le reste disparaîtra ne m'intéresse pas, franchement.


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 15:41
German to French
Depuis le Covid, CA en baisse, effectivement, mais ça ne veut pas dire que ça ne va pas reprendre Nov 5, 2022

Bonjour,
Même constat ici. Mais ça n'est pas parce que trois années ont été mauvaises que les suivantes le seront forcément.

2019 : année électorale européenne. Faible CA chez moi, mais c'est normal, c'est toujours comme ça les années électorales françaises ou européennes puisque je dépends en grande partie de la commande d'entreprises qui répondent aux appels d'offres publics, et il n'y a presque pas d'appels d'offres publics les années de grandes élections.
... See more
Bonjour,
Même constat ici. Mais ça n'est pas parce que trois années ont été mauvaises que les suivantes le seront forcément.

2019 : année électorale européenne. Faible CA chez moi, mais c'est normal, c'est toujours comme ça les années électorales françaises ou européennes puisque je dépends en grande partie de la commande d'entreprises qui répondent aux appels d'offres publics, et il n'y a presque pas d'appels d'offres publics les années de grandes élections. Ces années-là, une fois que j'ai fini de faire du rangement et des aménagements dans mon bureau, je vais faire autre chose. En 2019, j'ai aidé à la gestion du camping de ma commune, j'ai accueilli les touristes hollandais, allemands et anglais. Tandis qu'une fois précédente, j'avais fait prof de maths au lycée, mais ça, plus jamais !!

2020 : Covid : zut, pas possible de refaire des réserves. Quelques commandes tout de même. Des subventions, mais basées sur le CA de 2019, donc sur une année creuse.

2021 : Covid, suite... similaire à 2020.

2022 : année d'élection présidentielle. Mais nous sommes en octobre, et ça ne reprend pas... sauf que je n'ai pas fait de démarchage client cette année. Ceci explique probablement cela. Comme je suis passée traductrice experte ("assermentée") il y a 2 ans, ça fait un peu de travail. Il y a eu la grêle en mai avec des grêlons gros comme des petits melons, il pleuvait dans mon bureau. J'ai reçu une subvention "orages/catastrophe naturelle" de 2000€ en juillet. C'était bienvenu parce que la toiture n'a pu être réparée qu'il y a dix jours (toute la ville est ravagée, les couvreurs sont débordés). Nous sommes fin octobre, le travail commence tout juste à reprendre. Ça tombe bien : je n'ai pu remettre mon ordinateur à sa place initiale que ce soir, puisque les pluies d'hier ont montré que la toiture était enfin sûre et que je pouvais réintégrer mon bureau. Je ne sais pas si j'aurais eu des commandes si j'avais pris le temps de faire du démarchage. J'ai failli chercher un cdd de dépannage, mais c'est toujours à ce moment-là qu'une petite commande est arrivée.

2023 : ... à suivre... pas de grosses élections, seulement les sénatoriales.

2024 : élections européennes.... ce sera une année creuse. Si je n'ai pas renfloué les caisses en 2023, il faudra que j'aille une fois de plus faire un cdd de dépannage.

2025 et 2026 : pas de grosses élections.

2027 : élections présidentielles française, année creuse. J'espère que j'aurai renfloué mes caisses en 2025 et 2026.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »