Off topic: Ouf, j'en suis sorti !
Thread poster: Arnaud HERVE
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:45
English to French
+ ...
Jul 2, 2021

Bonjour tout le monde !

J'ai arrêté de travailler comme traducteur pour des raisons médicales, et je voulais vous faire part de mon expérience.

Revenus : je gagne moins que ce que je gagnais à ma grande époque, mais j'ai maintenant l'assurance d'un revenu régulier jusqu'à ma retraite, ce qui en fin de compte me semble préférable. La régularité est un confort. Et de toute façon, pendant mes dernières années j'ai vu les prix constamment baisser.

... See more
Bonjour tout le monde !

J'ai arrêté de travailler comme traducteur pour des raisons médicales, et je voulais vous faire part de mon expérience.

Revenus : je gagne moins que ce que je gagnais à ma grande époque, mais j'ai maintenant l'assurance d'un revenu régulier jusqu'à ma retraite, ce qui en fin de compte me semble préférable. La régularité est un confort. Et de toute façon, pendant mes dernières années j'ai vu les prix constamment baisser.

Santé : je suis officiellement reconnu comme handicapé physique, mais d'un autre côté je ne suis plus obligé de rester devant l'ordi toute la journée. Je marche plus, je sors plus, ce qui constitue un avantage (relativement à la maladie). J'ai même perdu du poids. J'ai davantage de temps pour m'occuper de moi. Et le régime général de la sécu française est plus avantageux dans mon cas.

Psychisme : je n'ai plus l'angoisse qu'un correcteur me reproche à chaque traduction de ne pas avoir 20 ans d'expérience dans un domaine technique ultra spécialisé. Quand j'apprends quelque chose c'est en lisant des livres, avec lenteur. L'intelligence rapide et superficielle que j'avais développée en tant que traducteur me fatiguait.

Social : je peux m'engager dans des associations solidaires, et je rencontre des gens solidaires. Je préfère cela. Des gens me connaissent et sont prêts à me rendre service au besoin, et vice-versa. C'est mieux que des clients dont on ne connait que les prénoms et les exigences commerciales éphémères par email.

Bon voilà pour le bilan. Maintenant comme dans toutes ces discussions sur les avantages et les inconvénients du métier de traducteur, on s'aperçoit vite qu'il existe des centaines de situations différentes. Donc on tombe toujours sur des gens qui vont vous répondre : "Dans mon cas c'est le contraire".

Mais enfin bref, pour ma part je suis relativement soulagé. S'il n'y avait pas la maladie, je serais même content d'avoir arrêté.
Collapse


Cécile A.-C.
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 18:45
Member
Italian to French
+ ...
Question Jul 4, 2021

Bonjour Arnaud,

Merci pour ton témoignage.
Peut-on savoir en quoi consiste ton nouveau boulot ?

Jean-Marie


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
Member
English to French
Félicitations Jul 5, 2021

Je n'ai pas la même perception du métier, mais l'essentiel est un travail qui ne te mange pas le cerveau et te laisse profiter de la vie.
Le reste suit (avec un peu de bonne volonté quand même).

Bon épanouissement dans ton nouvel emploi.

Philippe


P.L.F. Persio
Rachel Fell
writeaway
Maria Teresa Borges de Almeida
Jean Dimitriadis
 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:45
German to French
+ ...
Social Jul 7, 2021

Salut Arnaud,

Oui, tu as raison de dire que toutes les situations sont différentes. Pour le social par exemple, ce n'est pas du tout ma vision. Je suis dans une asso solidaire même en étant traductrice. Et beaucoup de mes clients sont bien plus qu'un prénom - mais ça c'est aussi lié à un choix de ne pas travailler pour de grosses boîtes.

En tout cas, je suis contente que tu aies trouvé ce qui te convient. Je pense aussi parfois à changer, mais ce qui me freine
... See more
Salut Arnaud,

Oui, tu as raison de dire que toutes les situations sont différentes. Pour le social par exemple, ce n'est pas du tout ma vision. Je suis dans une asso solidaire même en étant traductrice. Et beaucoup de mes clients sont bien plus qu'un prénom - mais ça c'est aussi lié à un choix de ne pas travailler pour de grosses boîtes.

En tout cas, je suis contente que tu aies trouvé ce qui te convient. Je pense aussi parfois à changer, mais ce qui me freine le plus, c'est l'idée de retrouver un patron. Comment le vis-tu ?
Collapse


Jean Dimitriadis
P.L.F. Persio
Marie VITET
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ouf, j'en suis sorti !






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »