reconnaissance terminologique et commentaire :bug de trados ou de moi ?
Thread poster: Olivier Vasseur
Olivier Vasseur
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
+ ...
Dec 16, 2017

bonjour
dans Trados Studio 2015 j'ai deux petits problèmes dont je me demande s'ils sont des bugs.. en effet, je suis presque totalement autodidacte dans l'utilisation de ce programme, et quelque chose a pu m'échapper :
-commentaires: Quand j'ajoute un commentaire à un segment, parfois, je ne peux pas y accéder pour le modifier. Je place le curseur dans le segment, et dans le menu du clic droit, "modifier le commentaire" reste grisé et ne peut pas être sélectionné. curieuse
... See more
bonjour
dans Trados Studio 2015 j'ai deux petits problèmes dont je me demande s'ils sont des bugs.. en effet, je suis presque totalement autodidacte dans l'utilisation de ce programme, et quelque chose a pu m'échapper :
-commentaires: Quand j'ajoute un commentaire à un segment, parfois, je ne peux pas y accéder pour le modifier. Je place le curseur dans le segment, et dans le menu du clic droit, "modifier le commentaire" reste grisé et ne peut pas être sélectionné. curieusement, cela revient à la normale après avoir quitté et relancé trados (même segment, même commentaire, aucune modification).
-reconnaissance terminologique: parfois, la reconnaissance terminologique ne reconnait pas un mot qui est pourtant dans la base; je ne vois pas comment il peut y avoir une erreur dans l'orthographe du mot quand je l'ai ajouté avec le menu "ajouter un nouveau terme", puisque ce sont les termes sélectionnés dans le segment cible et source sont ajouté tels quels dans la base; parfois, en effaçant et recréant une entrée, ça marche; parfois non.
Et la fenêtre de reconnaissance terminologique est correctement configuré (c'est la bonne base, etc) puisque d'autres termes sont reconnus !
c'est très frustrant, je viens d'entrer une série de sigles de deux lettres qui peuvent porter à confusion et TRADOS refuse de les reconnaitre, j'ai du les griffonner sur une feuille posée sur mon bureau.
Quelqu'un a t-il déjà rencontré ce comportement?



[Modifié le 2017-12-16 18:09 GMT]
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 05:38
German to French
+ ...
Comportement étranges Dec 17, 2017

Bonjour Olivier,

J'utilise Trados presque quotidiennement et ai bénéficié d'une petite formation (plusieurs jours, quand même). Mais sur la durée, rien ne m'étonne plus dans ce programme, qui est souvent instable, perd ses chemins d'accès après une mise à jour système, exécute correctement telle commande à un moment mais pas à tel autre, etc.

Parfois je suis gêné également parce que Multiterm reconnaît un terme avec un apostrophe


 
Isis34
Isis34
France
Local time: 05:38
English to French
+ ...
Parmètres Dec 18, 2017

Bonjour,

Je ne suis pas utilisatrice de Trados mais d'après mes connaissances d'autres outils de TAO, j'imagine une cause possible :
Les termes non reconnus sont-ils toujours des termes de deux caractères comme vous indiquez ?
Si oui, il devrait y avoir quelque part dans les paramètres de reconnaissances terminologique une option qui permet de régler combien de caractères forment un mot. Ou peut-être que ce paramètre n'existe pas du tout et que Trados est réglé
... See more
Bonjour,

Je ne suis pas utilisatrice de Trados mais d'après mes connaissances d'autres outils de TAO, j'imagine une cause possible :
Les termes non reconnus sont-ils toujours des termes de deux caractères comme vous indiquez ?
Si oui, il devrait y avoir quelque part dans les paramètres de reconnaissances terminologique une option qui permet de régler combien de caractères forment un mot. Ou peut-être que ce paramètre n'existe pas du tout et que Trados est réglé par défaut pour ne jamais s'occuper des mots de moins de trois caractères.
Juste une idée...

Bonne continuation.
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 05:38
German to French
+ ...
Réponse non tronquée ! Dec 29, 2017

Désolé, pour une raison qui m'échappe ma réponse de l'autre jour a été coupée au beau milieu du texte...

Pour les apostrophes : il suffit parfois que la base contienne un terme avec un apostrophe courbe pour ne pas reconnaître le même terme avec apostrophe droit, et vice versa. Parfois la base elle-même n'est pas ouverte correctement après une mise à jour système (mon PC est sur un réseau d'entreprise et ça provoque quelques conflits).

Donc en bref, je
... See more
Désolé, pour une raison qui m'échappe ma réponse de l'autre jour a été coupée au beau milieu du texte...

Pour les apostrophes : il suffit parfois que la base contienne un terme avec un apostrophe courbe pour ne pas reconnaître le même terme avec apostrophe droit, et vice versa. Parfois la base elle-même n'est pas ouverte correctement après une mise à jour système (mon PC est sur un réseau d'entreprise et ça provoque quelques conflits).

Donc en bref, je passe souvent par la recherche contextuelle (F3) si j'ai un souci, fonction que je trouve bien plus fiable.

Enfin, il paraît que l'accompagnement des utilisateurs par la société est assez réactif, donc n'hésitez pas à leur demander conseil.
Collapse


 
Olivier Vasseur
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bien essayé mais non ! Feb 4, 2018

bonjour
merci de cette réponse, mais non, ce n'est pas cela, ça arrive avec toutes sortes de termes...
bonne continuation



Isis34 wrote:

Bonjour,

Je ne suis pas utilisatrice de Trados mais d'après mes connaissances d'autres outils de TAO, j'imagine une cause possible :
Les termes non reconnus sont-ils toujours des termes de deux caractères comme vous indiquez ?
Si oui, il devrait y avoir quelque part dans les paramètres de reconnaissances terminologique une option qui permet de régler combien de caractères forment un mot. Ou peut-être que ce paramètre n'existe pas du tout et que Trados est réglé par défaut pour ne jamais s'occuper des mots de moins de trois caractères.
Juste une idée...

Bonne continuation.


 
Olivier Vasseur
Olivier Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci .... Feb 4, 2018

oui, je connais le soucis des apostrophes courbes/droites... ce n'est pas cela. Ce qui est frustrant c'est que parfois, en voulant rajouter le terme avec le menu clic droit (en sélectionnant le mot dans la source et dans la cible), j'obtiens une alerte parce que le terme est déjà dans la base. Et pourtant, il n'est pas reconnu ! Et d'autres mots de la même base le sont.



Schtroumpf wrote:

Désolé, pour une raison qui m'échappe ma réponse de l'autre jour a été coupée au beau milieu du texte...

Pour les apostrophes : il suffit parfois que la base contienne un terme avec un apostrophe courbe pour ne pas reconnaître le même terme avec apostrophe droit, et vice versa. Parfois la base elle-même n'est pas ouverte correctement après une mise à jour système (mon PC est sur un réseau d'entreprise et ça provoque quelques conflits).

Donc en bref, je passe souvent par la recherche contextuelle (F3) si j'ai un souci, fonction que je trouve bien plus fiable.

Enfin, il paraît que l'accompagnement des utilisateurs par la société est assez réactif, donc n'hésitez pas à leur demander conseil.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

reconnaissance terminologique et commentaire :bug de trados ou de moi ?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »