Brontekst niet bondig Thread poster: adremco
|
adremco Local time: 12:39 English to Dutch + ...
Altijd mijn probleem: van alles aan te merken op de brontekst. Hebben jullie dat ook? Ik heb het idee dat mijn vertaling uiteindelijk gelezen wordt door iemand die geen Nederlands spreekt en dan weleens tegen mijn opdrachtgever zou kunnen zeggen "goh wat een slechte vertaling zeg," terwijl ik er weinig aan kan doen als de brontekst niet 100% is. Voorbeeld hieronder. De tweede zin in de eerste alinea zegt hetzelfde als de tweede zin in de tweede alinea. Zo is het in de hele tekst. Ve... See more Altijd mijn probleem: van alles aan te merken op de brontekst. Hebben jullie dat ook? Ik heb het idee dat mijn vertaling uiteindelijk gelezen wordt door iemand die geen Nederlands spreekt en dan weleens tegen mijn opdrachtgever zou kunnen zeggen "goh wat een slechte vertaling zeg," terwijl ik er weinig aan kan doen als de brontekst niet 100% is. Voorbeeld hieronder. De tweede zin in de eerste alinea zegt hetzelfde als de tweede zin in de tweede alinea. Zo is het in de hele tekst. Veel herhaling, niet kort en bondig zeggen waar het op staat. Ik moet die tekst natuurlijk niet gaan zitten herschrijven, maar ja. Het is wel frustererend: ik wil graag dat er een toptekst uit mijn handen rolt. Er is op dit moment te veel ruimte voor verschil in interpretatie rond de begrippen 'informatie' en 'reclame'. Er moet een duidelijkere en scherpere uitwerking van de KOAG- en CGR-code komen om het huidige grijze gebied weg te nemen. Door het opstellen of aanscherpen van interne procedures kunnen farmaceutische bedrijven er voor zorgen dat zij bij het geven van publieksvoorlichting geen publieksreclame maken voor receptgeneesmiddelen of geneesmiddelengebruik stimuleren. Informatie over ziekten en gezondheid mag in geen enkel opzicht onnodig huisartsenbezoek of geneesmiddelengebruik stimuleren. Daarom is het aan te bevelen nadere uitwerkingen op de KOAG- en CGR-code te ontwikkelen over informatie rond ziekten en gezondheid. Zolang geen geneesmiddel genoemd wordt, is voorlichting volgens de huidige code te kenschetsen als informatie. Aan de huidige code kan die informatie niet getoetst worden. Het is noodzakelijk dat in deze leemte wordt voorzien. ▲ Collapse | | |
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 03:39 Dutch to English + ... Gewoon vertalen | Aug 18, 2010 |
Inderdaad frustrerend, maar ik zou het maar gewoon vertalen zoals het er staat. Anders zou de client of PM inderdaad wel eens kunnen protesteren dat het geen juiste vertaling is. Je kunt altijd (voorzichting) zeggen dat wat redigeren geen kwaad zou kunnen. | | |
Suzan Hamer Netherlands Local time: 11:39 English + ... Yes, gewoon vertaalen, but.... | Aug 19, 2010 |
Tina Vonhof wrote: Inderdaad frustrerend, maar ik zou het maar gewoon vertalen zoals het er staat. Anders zou de client of PM inderdaad wel eens kunnen protesteren dat het geen juiste vertaling is. Je kunt altijd (voorzichting) zeggen dat wat redigeren geen kwaad zou kunnen. I usually comment about such things. If it's a direct client, they are always happy to know about it. I don't know what happens to my comments if the client is an agency. | | |
Ja, gewoon vertalen, hoe frustrerend het ook is. Maar wel bij je klant aankaarten dat de tekst op zich beter ook geredigeerd kan worden. Of...nu voordat je gaat vertalen, contact opnemen met de klant en vragen hoe ver je mag gaan. | |
|
|
adremco Local time: 12:39 English to Dutch + ... TOPIC STARTER Brontekst is al gepubliceerd | Aug 19, 2010 |
Dank voor jullie hulp. Suggesties dat de brontekst geredigeerd mag worden hebben weinig zin denk ik: hij is al in het Nederlands gepubliceerd. Daarbij heb ik eigenlijk ook niet zo'n zin in redigeren, en volgens mij wil de klant ook dat het gewoon een letterlijke vertaling wordt... Ik weet ook niet zo goed hoe ik dat aan kan pakken, suggereren dat de tekst beter kan zonder iemand voor het hoofd te stoten. Ik zal toch aan de oorspronkelijke auteur moeten uitleggen dat "dit, dit en dit... See more Dank voor jullie hulp. Suggesties dat de brontekst geredigeerd mag worden hebben weinig zin denk ik: hij is al in het Nederlands gepubliceerd. Daarbij heb ik eigenlijk ook niet zo'n zin in redigeren, en volgens mij wil de klant ook dat het gewoon een letterlijke vertaling wordt... Ik weet ook niet zo goed hoe ik dat aan kan pakken, suggereren dat de tekst beter kan zonder iemand voor het hoofd te stoten. Ik zal toch aan de oorspronkelijke auteur moeten uitleggen dat "dit, dit en dit wellicht wat beter kan." Wie hoort dat nou graag? ▲ Collapse | | |
... nog altijd beter dan: "Push the PLAY button in order to play a DVD or to play a CD, for example if you want to play a DVD or play a CD on your DVD/CD-player." ... | | |
adremco Local time: 12:39 English to Dutch + ... TOPIC STARTER |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »