This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
libhf United States Local time: 01:24 English to Arabic + ...
Oct 12, 2012
Greetings--
I am translating a long series of questions where examples of a product category are given, These examples are strings of words, separated by commas, and the last word is preceded by "or".
Example:
Do you have any stationary items (such as pens, pensils, erasers, or paper)?:
Following the rule that in Arabic we never used the comma alone without a conjunction, my question is:
I am translating a long series of questions where examples of a product category are given, These examples are strings of words, separated by commas, and the last word is preceded by "or".
Example:
Do you have any stationary items (such as pens, pensils, erasers, or paper)?:
Following the rule that in Arabic we never used the comma alone without a conjunction, my question is:
Which translation is better Arabic writing?
هل لديك أية أدوات قرطاسية (كأقلام الحبر، أو أقلام الرصاص، أو المحايات، أو الورق)؟
هل لديك أية أدوات قرطاسية (كأقلام الحبر، وأقلام الرصاص، والمحايات، أو الورق)؟
My gut feel is to use option 1, which shows more consistency that the question is selective, whereas in option two it is both inclusive and selective.
The commas in the English sentence stand for "or." Option 2 mixes "and" with "or" for no clear reason. The correct conjunction in all instances in this series is "or." The comma is redundant and only serves to add clutter. Your editor may balk at the lack of commas in the Arabic translation. If questioned about it, just explain that Arabic follows a different tradition, where conjunctions in a series are treated the same as a conjunction between two items: no comma.
The commas in the English sentence stand for "or." Option 2 mixes "and" with "or" for no clear reason. The correct conjunction in all instances in this series is "or." The comma is redundant and only serves to add clutter. Your editor may balk at the lack of commas in the Arabic translation. If questioned about it, just explain that Arabic follows a different tradition, where conjunctions in a series are treated the same as a conjunction between two items: no comma.
If you insist on using commas, though, do not leave a space before the comma. Leave a space after the comma. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
libhf United States Local time: 01:24 English to Arabic + ...
TOPIC STARTER
Use of the comma and "or" at the end
Oct 24, 2012
A belated and overdue "Thanks!" to both of you for your help. For some mysterious reason your posts didn't reach me until this morning. I had activated email tracking and somehow there must have been a glitch in the system. I guess checking here is more reliable for posts.
I did apply the "aw" without the comma and the editor didn't fuss. So all went well.
Alf shukr
Hikmat
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.