This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Sample translation - Car negotiation (EN - PT_BR) General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English I am sorry but i can’t show the car unless i personally come. It’s locked in the storage unit along with other personal belongings. I don’t trust anybody to give the access code and i think the employees from the storage company won’t allow access to nobody except me. But if you are a determined buyer, i can arrive to show it and complete the transaction.
Translation - Portuguese Sinto muito, mas não posso mostrar o carro sem que eu esteja presente. Ele está trancado em um galpão de armazenamento com outros objetos pessoais. Não confio em ninguém para repassar a senha e acredito que os empregados da empresa de armazenamento não permitirão a ninguém o acesso, exceto a mim. No entanto, se estiver determinado a fechar negócio, posso ir ao local para mostrar-lhe o carro e realizar a venda.
French to Portuguese: Sample translation - Le sakura (FR - PT_BR) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - French Le sakura a toujours été un symbole de beauté éphémère au Japon et est étroitement associé aux samouraïs et aux bushi. La vie était considérée comme belle et courte, un peu comme une fleur de cerisier. Pendant la Seconde Guerre mondiale, le sakura était un symbole servant à motiver le peuple japonais. Les pilotes nippons le peignaient sur les flancs de leur avion avant de partir pour une mission suicide, en tant que symbole de beauté et de nature éphémère. Le gouvernement encourageait les Japonais à croire que l'âme des soldats morts au combat se réincarnait en fleurs de cerisier. Aujourd'hui encore, les militaires et les policiers utilisent ces fleurs comme emblèmes, drapeaux et insignes à la place de classiques étoiles.
Translation - Portuguese A sakura (flor de cerejeira) sempre foi um símbolo de beleza efêmera para o Japão e está diretamente associada aos samurais e guerreiros. A vida era considerada bela e curta, assim como uma flor de cerejeira. Durante a Segunda Guerra Mundial, a sakura foi um símbolo que servia para motivar o povo japonês. Os pilotos japoneses as pintavam sobre a fuselagem dos aviões antes de partir para missões suicidas, como símbolo da beleza e da natureza passageira. O governo estimulava a crença de que a alma dos soldados mortos em combate reencarnavam como belas flores de cerejeira. Até os dias de hoje, militares e policiais utilizam essas flores como emblemas, bandeiras e insígnias em vez das clássicas estrelas.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - UNESP - FCLAr (Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara)
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Professional Brazilian Portuguese Translator and Localizer
Hello!
I'm Pedro Figliolia, a full-time professional translator and localizer of games, websites, mobile apps, marketing-oriented content, articles, technical and literary texts.
Professional services:
• Translation from French / English to Brazilian Portuguese;
• Localization into Brazilian Portuguese;
• Proofreading Brazilian Portuguese;
• Brazilian Portuguese audio and video transcription;
• Brazilian Portuguese subtitling.
Personal skills and competences:
• Attentive proofreader;
• Customer focused;
• Detail oriented;
• Open to communication;
• Experienced English/French to Brazilian Portuguese translator and localization professional;
• Highly skilled with computers and technology (IT degree);
• Well organized.
Formal Education:
2010-2013: Licentiate's degree in Languages, Linguistics and Literature (French and Portuguese); UNESP/FCLAr (Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - Faculdade de Ciências e Letras).
-- Also attended 3 years of Italian courses and 2 years of Mandarin.
2006-2008: Information Systems Technician; UNESP/CTI Bauru (Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - Colégio Técnico Industrial "Prof. Isaac Portal Roldán").