Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When you send a translation, do you add special notes for the proofreader/QM?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Oct 4, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "When you send a translation, do you add special notes for the proofreader/QM?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 22:40
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Other Oct 4, 2013

Yes and no! Most of my work is proofread in-house. If and when I know that my client will proofread my translation, I will add a note, if need be, but I can't remember the last time this happened.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 06:40
2011に入会
日本語 から 英語
Yes, always Oct 4, 2013

Even with 30 years of translation under my belt, you can't be expected to know everything -- something that a very talented and experienced engineer once told me. And, also never assume that the source text is perfect, either.

I let the customer know the parts that I feel were most challenging including mistakes or contradictions in the source text. If the translation was a breeze, then they don't get any special notes or comments(*). ...
See more
Even with 30 years of translation under my belt, you can't be expected to know everything -- something that a very talented and experienced engineer once told me. And, also never assume that the source text is perfect, either.

I let the customer know the parts that I feel were most challenging including mistakes or contradictions in the source text. If the translation was a breeze, then they don't get any special notes or comments(*).

*The comments function in Trados is very useful in this respect as it lets me put type in my feedback to the customer while I'm translating and they're still fresh in my head.

HTH

Added "including mistakes or contradictions in the source text"

[Edited at 2013-10-04 13:13 GMT]
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
No way Oct 4, 2013

When I send a job back, it's done, finished, final, complete.

Any problems are dealt with along the way.


[Edited at 2013-10-04 08:33 GMT] Edited for missing word - oh the irony

[Edited at 2013-10-04 08:33 GMT]


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 23:40
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
When deemed necessary Oct 4, 2013

Notes are only added when required. Actually only for one client, who wants to know alternative translations for certain terms.

In most cases when I submit my translation it is final,thus not requiring any special notes.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
イタリア
Local time: 23:40
英語 から イタリア語
sometimes Oct 4, 2013

Only when:
- sentence in source text are not very clear (sometimes I translate texts which were translated from another language by non-native translators) and so I explain how I understood the sentence
- there are mistakes in a source sentence and I explain how I understood the sentence
- some technical terms can be translated in several ways, and the source text offers some "overlapping" terms, I give a list of the translations of those terms, in order to make the life of the
... See more
Only when:
- sentence in source text are not very clear (sometimes I translate texts which were translated from another language by non-native translators) and so I explain how I understood the sentence
- there are mistakes in a source sentence and I explain how I understood the sentence
- some technical terms can be translated in several ways, and the source text offers some "overlapping" terms, I give a list of the translations of those terms, in order to make the life of the proofreader easier.
Collapse


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
サイプラス
Local time: 00:40
トルコ語 から 英語
+ ...
Other: Yes, most of the time Oct 4, 2013

Generally speaking I find one or two points that are worth raising in the email to which the translation is attached. Sometimes I don't find anything worth commenting on.

 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 23:40
スペイン語 から 英語
+ ...
Very, very rarely Oct 4, 2013

I very rarely come across mistakes in the original but occasionally it may say franchisor where it should say franchisee. In this case, I may highlight the mistake in the accompanying e-mail, having translated it as franchisee. In general, I avoid writing little notes and making little enquires at all costs. I like a two-way hassle-free approach.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
デンマーク
Local time: 23:40
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
Yes if necessary Oct 4, 2013

I very often add notes of one kind or another, at least in the covering e-mail when I deliver. I hate systems that simply require me to upload files to an FTP server, unless it is possible to send a message as well.

Many of these are not directed specifically to the proofreader, but I do sometimes suggest that the source text needs proofreading as well before it is finally sent off.


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
ドイツ
Local time: 23:40
2006に入会
ドイツ語 から 英語
Other Oct 4, 2013

Yes, always if required...

 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 00:40
2006に入会
オランダ語 から 英語
+ ...
Yes, whenever necessary Oct 4, 2013

Usually there is time to ask questions and have them answered, but if there isn't time or
something crops up at the last minute, or is retrospectively unclear I will leave a note, comment, etc., or comment in the mail with which I send the translation.
Not just for the proofreader, for the benefit of whoever is reading it.


 
Steve Kerry
Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 22:40
ドイツ語 から 英語
Rarely, depends on context Oct 4, 2013

I avoid "translator's notes" as far as possible. Generally, I would correct obvious errors in the source text without comment. However, if the subject matter is a contract, for example, I would leave the incorrect term in place, but highlight it and add a note in the return email to be passed on to the client.

Steve K.


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 23:40
スペイン語 から 英語
+ ...
Never / hardly ever Oct 4, 2013

I may have to add a Translator's Note occasionally, pointing out errors or ambiguities in the original, or email the client to ask for clarification, but it's never aimed at any putative proofreader or "quality manager", as I tend to work directly with my clients one-to-one whenever possible.

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 22:40
Yes Oct 4, 2013

I have said "always", but notes are not always required.

Notes are always made in the covering e-mail, or other mechanism provided; never in the document itself, unless the notes are footnotes designed to form an integrated part of the text.

There is a website out there, which still (2.5 years, and two reminders later) has a "translator's note" on the web page, because I included it as a footnote in the Word document I submitted to the outsourcer. The outsourcer in ques
... See more
I have said "always", but notes are not always required.

Notes are always made in the covering e-mail, or other mechanism provided; never in the document itself, unless the notes are footnotes designed to form an integrated part of the text.

There is a website out there, which still (2.5 years, and two reminders later) has a "translator's note" on the web page, because I included it as a footnote in the Word document I submitted to the outsourcer. The outsourcer in question did not read the document before sending it to the client. A small change was made to the web page, but not properly. Needless to say, I do not do work for that outsourcer any more.
Collapse


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
オランダ
Local time: 23:40
2012に入会
英語 から オランダ語
+ ...
Whenever needed Oct 4, 2013

Allison Wright wrote:

There is a website out there, which still (2.5 years, and two reminders later) has a "translator's note" on the web page, because I included it as a footnote in the Word document I submitted to the outsourcer.


Love it!
That is exactly why, whenever possible, I tend to put any notes or comments in the source document, or in the email. (Although sometimes it is just not practical and I will put them in the translated document and let the client know I did.)
I will add 'screen for leftover translation notes' to the more or less conscious things that go through my mind when reading translated texts from now on!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When you send a translation, do you add special notes for the proofreader/QM?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »