Pages in topic: [1 2] > | Poll: When you send a translation, do you add special notes for the proofreader/QM? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When you send a translation, do you add special notes for the proofreader/QM?".
View the poll results »
| | |
Yes and no! Most of my work is proofread in-house. If and when I know that my client will proofread my translation, I will add a note, if need be, but I can't remember the last time this happened. | | |
Even with 30 years of translation under my belt, you can't be expected to know everything -- something that a very talented and experienced engineer once told me. And, also never assume that the source text is perfect, either. I let the customer know the parts that I feel were most challenging including mistakes or contradictions in the source text. If the translation was a breeze, then they don't get any special notes or comments(*). ... See more Even with 30 years of translation under my belt, you can't be expected to know everything -- something that a very talented and experienced engineer once told me. And, also never assume that the source text is perfect, either. I let the customer know the parts that I feel were most challenging including mistakes or contradictions in the source text. If the translation was a breeze, then they don't get any special notes or comments(*). *The comments function in Trados is very useful in this respect as it lets me put type in my feedback to the customer while I'm translating and they're still fresh in my head. HTH Added "including mistakes or contradictions in the source text"
[Edited at 2013-10-04 13:13 GMT] ▲ Collapse | | |
When I send a job back, it's done, finished, final, complete. Any problems are dealt with along the way.
[Edited at 2013-10-04 08:33 GMT] Edited for missing word - oh the irony
[Edited at 2013-10-04 08:33 GMT] | |
|
|
Thayenga ドイツ Local time: 23:40 2009に入会 英語 から ドイツ語 + ... When deemed necessary | Oct 4, 2013 |
Notes are only added when required. Actually only for one client, who wants to know alternative translations for certain terms. In most cases when I submit my translation it is final,thus not requiring any special notes. | | |
Only when: - sentence in source text are not very clear (sometimes I translate texts which were translated from another language by non-native translators) and so I explain how I understood the sentence - there are mistakes in a source sentence and I explain how I understood the sentence - some technical terms can be translated in several ways, and the source text offers some "overlapping" terms, I give a list of the translations of those terms, in order to make the life of the... See more Only when: - sentence in source text are not very clear (sometimes I translate texts which were translated from another language by non-native translators) and so I explain how I understood the sentence - there are mistakes in a source sentence and I explain how I understood the sentence - some technical terms can be translated in several ways, and the source text offers some "overlapping" terms, I give a list of the translations of those terms, in order to make the life of the proofreader easier. ▲ Collapse | | | Other: Yes, most of the time | Oct 4, 2013 |
Generally speaking I find one or two points that are worth raising in the email to which the translation is attached. Sometimes I don't find anything worth commenting on. | | | Tatty Local time: 23:40 スペイン語 から 英語 + ... Very, very rarely | Oct 4, 2013 |
I very rarely come across mistakes in the original but occasionally it may say franchisor where it should say franchisee. In this case, I may highlight the mistake in the accompanying e-mail, having translated it as franchisee. In general, I avoid writing little notes and making little enquires at all costs. I like a two-way hassle-free approach. | |
|
|
Yes if necessary | Oct 4, 2013 |
I very often add notes of one kind or another, at least in the covering e-mail when I deliver. I hate systems that simply require me to upload files to an FTP server, unless it is possible to send a message as well. Many of these are not directed specifically to the proofreader, but I do sometimes suggest that the source text needs proofreading as well before it is finally sent off. | | |
Yes, always if required... | | | DianeGM Local time: 00:40 2006に入会 オランダ語 から 英語 + ... Yes, whenever necessary | Oct 4, 2013 |
Usually there is time to ask questions and have them answered, but if there isn't time or something crops up at the last minute, or is retrospectively unclear I will leave a note, comment, etc., or comment in the mail with which I send the translation. Not just for the proofreader, for the benefit of whoever is reading it. | | | Rarely, depends on context | Oct 4, 2013 |
I avoid "translator's notes" as far as possible. Generally, I would correct obvious errors in the source text without comment. However, if the subject matter is a contract, for example, I would leave the incorrect term in place, but highlight it and add a note in the return email to be passed on to the client. Steve K. | |
|
|
neilmac スペイン Local time: 23:40 スペイン語 から 英語 + ... Never / hardly ever | Oct 4, 2013 |
I may have to add a Translator's Note occasionally, pointing out errors or ambiguities in the original, or email the client to ask for clarification, but it's never aimed at any putative proofreader or "quality manager", as I tend to work directly with my clients one-to-one whenever possible. | | | Allison Wright (X) ポルトガル Local time: 22:40
I have said "always", but notes are not always required. Notes are always made in the covering e-mail, or other mechanism provided; never in the document itself, unless the notes are footnotes designed to form an integrated part of the text. There is a website out there, which still (2.5 years, and two reminders later) has a "translator's note" on the web page, because I included it as a footnote in the Word document I submitted to the outsourcer. The outsourcer in ques... See more I have said "always", but notes are not always required. Notes are always made in the covering e-mail, or other mechanism provided; never in the document itself, unless the notes are footnotes designed to form an integrated part of the text. There is a website out there, which still (2.5 years, and two reminders later) has a "translator's note" on the web page, because I included it as a footnote in the Word document I submitted to the outsourcer. The outsourcer in question did not read the document before sending it to the client. A small change was made to the web page, but not properly. Needless to say, I do not do work for that outsourcer any more. ▲ Collapse | | | Whenever needed | Oct 4, 2013 |
Allison Wright wrote: There is a website out there, which still (2.5 years, and two reminders later) has a "translator's note" on the web page, because I included it as a footnote in the Word document I submitted to the outsourcer. Love it! That is exactly why, whenever possible, I tend to put any notes or comments in the source document, or in the email. (Although sometimes it is just not practical and I will put them in the translated document and let the client know I did.) I will add 'screen for leftover translation notes' to the more or less conscious things that go through my mind when reading translated texts from now on! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When you send a translation, do you add special notes for the proofreader/QM? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |