Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Have you ever asked your client(s) to credit/name you as the translator of a text? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever asked your client(s) to credit/name you as the translator of a text?".
This poll was originally submitted by John Cutler. View the poll results »
| | | Interlangue (X) Angola Local time: 15:42 inglés al francés + ...
Asked, once - the agency was credited, I was not named personally. Been credited/named, a few times, without ever asking. Nice surprise | | | neilmac España Local time: 15:42 español al inglés + ...
Anything that means kudos or acknowledgement is important to me. Obviously certain types of text do not merit it, but for books and published papers it is nice to have a mention for your CV. It can be annoying when someone fiddles with your translation and it appears in print (or, more often, on line) with errors that weren't in your draft, but I have a standard disclaimer concerning third party "modifications" once my version is delivered so I don't really worry about that.
[Edite... See more Anything that means kudos or acknowledgement is important to me. Obviously certain types of text do not merit it, but for books and published papers it is nice to have a mention for your CV. It can be annoying when someone fiddles with your translation and it appears in print (or, more often, on line) with errors that weren't in your draft, but I have a standard disclaimer concerning third party "modifications" once my version is delivered so I don't really worry about that.
[Edited at 2011-07-26 15:16 GMT] ▲ Collapse | | | Ana Juliá España Local time: 15:42 inglés al español + ... credited/named without asking | Jul 26, 2011 |
Interlangue wrote: Been credited/named, a few times, without ever asking. Nice surprise I have been credited/named without asking several times too, for the translation of books. | |
|
|
Alison Sabedoria (X) Reino Unido francés al inglés + ... Like Interlangue... | Jul 26, 2011 |
... the acknowledgement has sometimes been offered; it's always nice to have one's efforts recognised! I'd like to see "signing" translations become more commonplace, as is usual for photo credits, where both the freelancer and the agency are mentioned: "photographer X for the Y agency". I'm not used to working anonymously, having come from a field where making a name for oneself is everything! Ah, well... | | |
This is one of Chris Durban's hobby horses. For me, it is a matter of professional pride to try to make the translation as good as practically possible and to be happy to be publicly identified as responsible for it. I have actually been credited on some jobs, eg in a travel guide book, but it is not something that I insist upon, because of the risk to my reputation should someone else (a well-meaning editor, printer or non-native... See more This is one of Chris Durban's hobby horses. For me, it is a matter of professional pride to try to make the translation as good as practically possible and to be happy to be publicly identified as responsible for it. I have actually been credited on some jobs, eg in a travel guide book, but it is not something that I insist upon, because of the risk to my reputation should someone else (a well-meaning editor, printer or non-native-speaking in-house reviewer, etc.) make changes to the text, unbeknown to me, that I would not have approved.
[Edited at 2011-07-26 15:23 GMT] ▲ Collapse | | | Michael Harris Alemania Local time: 15:42 Miembro 2006 alemán al inglés
but I have been asked once, was also a great feeling. | | | Like Interlangue and Wordeffect... | Jul 26, 2011 |
I was offered the acknowledgement and more than gladly accepted it as the client is the largest Portuguese weekly newspaper... | |
|
|
David Wright Austria Local time: 15:42 alemán al inglés + ... I don't ask, I expect it | Jul 26, 2011 |
when translating books - and get pretty pissed off if I'm not there (or if someone messes around with the text without my approval,. as happened once). I think it should be standard practice Other than for books, though, never. | | | Usually not appropriate | Jul 26, 2011 |
Most of the documents I work on don't even credit the original writer as it is pretty unimportant who wrote it; it would be a bit perverse to see the name of the translator up in lights. I agree with Oliver, though. The important thing is to get into the frame of mind that you should always be producing work that you would be happy to be associated with. | | | Jack Doughty Reino Unido Local time: 14:42 ruso al inglés + ... In Memoriam
I expect to be credited with the translations of novels or short stories, but not for technical or commercial texts. | | | Likewise x 2 | Jul 26, 2011 |
David Turnbull wrote: Most of the documents I work on don't even credit the original writer Ditto I agree with Oliver, though. As do I. Quite a few of my translations have ended up on the jolly old interwebz, but rarely in the exact same state they were when I pressed Send to deliver the finely-honed results of my toil. And inevitably the ones that are unsullied by some well-meaning but unskilled intervention by persons unknown are subsequently found to contain some rectum-tweaking dissonance or typo that one would rather not be associated with. So you can't win anyway. | |
|
|
DianeGM Local time: 16:42 Miembro 2006 neerlandés al inglés + ...
I am primarily a technical and medical translator, it doesn't come up. | | | isabelmurill (X) Local time: 15:42 inglés al español + ... I don't ask, I expect it as it's in my contract | Jul 26, 2011 |
I basically translate books. So I am always credited/named there, as the contract establishes. | | |
I do mostly books, so no need to ask... | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever asked your client(s) to credit/name you as the translator of a text? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |