Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What percentage of your normal rate do you charge for repetitions?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 24, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "What percentage of your normal rate do you charge for repetitions?".

This poll was originally submitted by Mary Worby. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 07:11
Spanish to English
+ ...
0% Feb 24, 2011

Because I have an average to low basic rate. I view all haggling over reductions for repetitions/fuzzy matches as demeaning, penny pinching flim-flam. TM technology should be about helping translators, not screwing them over or forcing us to compete for the crumbs from the client or intermediary's table.

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:11
Member (2009)
Spanish to English
50 % for 99-100 % matches (but only when asked) Feb 24, 2011

If I am pushed I will accept 50 % for 99-100 % repetitions (i.e. they just require a quick once over). Discounts for fuzzy matches are just plain rude if you ask me. Occasionally I have been shown a complex scale of discounts for the different levels of fuzziness in order to chip off a few measly euros from the price and it just seems pathetic.

 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 07:11
German to English
+ ...
Not using CAD Feb 24, 2011

I charge 50% if Inotice that a section of the text recurs within the translation (or occurs in another job I have done).

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
100% Feb 24, 2011

I often find that the same phrase translates differently in different contexts. I'm currently translating a text on malaria. Do I reduce my rate because the word 'malaria' is repeated? C'mon!!



[Edited at 2011-02-24 11:35 GMT]


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Neil: Did you mean 100%? Feb 24, 2011

Since I agree with your comment, I'm assuming that you meant to say 100%.





[Edited at 2011-02-24 11:34 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:11
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
No discount for repetitions ;) Feb 24, 2011

No discount for repetitions

Why?

Do the customer(s)/outsourcer(s) pay for my A, B, C, D, E Cat-Tools?
_______________________________================


Anadolu'dan selamlar
... See more
No discount for repetitions

Why?

Do the customer(s)/outsourcer(s) pay for my A, B, C, D, E Cat-Tools?
_______________________________================


Anadolu'dan selamlar
Saludos desde Anatolia



[Edited at 2011-02-24 19:05 GMT]
Collapse


 
Beatriz Ramírez de Haro
Beatriz Ramírez de Haro  Identity Verified
Spain
Local time: 07:11
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
0% reduction Feb 24, 2011

I made the same mistake as Neil.
I suspect quite a few of the small 0% group mean 100%.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 07:11
French to English
Time is money Feb 24, 2011

I take what I consider to be a common sense approach. If there are odd bits and pieces repeated here and there, it takes almost as much time as it would to translate them, making sure that they are indeed repeats and that they are intended. Sometimes the copy/paste part has turned out to be an error on the part of the client who intended to edit certain parts of it but had forgotten to do so. That take time, that is volume, that is translatable into fees!

If however, there are obvio
... See more
I take what I consider to be a common sense approach. If there are odd bits and pieces repeated here and there, it takes almost as much time as it would to translate them, making sure that they are indeed repeats and that they are intended. Sometimes the copy/paste part has turned out to be an error on the part of the client who intended to edit certain parts of it but had forgotten to do so. That take time, that is volume, that is translatable into fees!

If however, there are obvious major chunks repeated with just a title to change or whatever, then I don't count that section in. I do make that clear on the invoice.
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
Member (2009)
English to German
+ ...
It depends Feb 24, 2011

Primarily it depends on several factors, deadline, basic price, whether the term within the context is a 100% match, how many times it's repeated within the project and...and..and

Basically, there's no reduction per say. It all depends on the client, the project, whether it's a long-term or "drop-in" customer, and the overall appearance/difficulty of the text.



 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 01:11
Member (2005)
German to English
+ ...
depends on the CAT tool and the text Feb 24, 2011

If I'm working from hard copy, then I charge 100% for all words.

If I'm working with a CAT tool and the agency has provided an accurate TM, then 25%.

OTOH, if I'm working with WordFast, and it's a type of text I have translated numerous times in the past, and the segment in question shows up in my personal TM but not the agency's, then I don't reduce the price.
Sometimes these repetitions need to be altered or updated, so they all need some type of checking on my
... See more
If I'm working from hard copy, then I charge 100% for all words.

If I'm working with a CAT tool and the agency has provided an accurate TM, then 25%.

OTOH, if I'm working with WordFast, and it's a type of text I have translated numerous times in the past, and the segment in question shows up in my personal TM but not the agency's, then I don't reduce the price.
Sometimes these repetitions need to be altered or updated, so they all need some type of checking on my part.
Collapse


 
100% -- I mean degree of my agreement to you Feb 24, 2011

neilmac wrote:

Because I have an average to low basic rate. I view all haggling over reductions for repetitions/fuzzy matches as demeaning, penny pinching flim-flam. TM technology should be about helping translators, not screwing them over or forcing us to compete for the crumbs from the client or intermediary's table.


You said it right ... I agree 100%.
BTW as some pointed out, I understand your "0%" means "no discount, namely 100% charge".

TM technology is just that ... a technology. Technology does not understand fine nuisances of a language in different context.
How come some of our colleague -- professional linguists -- unable to understand this, and being sold to this silly game?


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
English to Spanish
+ ...
In memoriam
N/A Feb 24, 2011

This survey erroneously assumes that we all use CAT tools. A significant number of us do not.

 
Laura Bissio CT
Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:11
English to Spanish
+ ...
Depending on the tool Feb 24, 2011

This question only makes sense if you use a CAT tool, otherwise you'll charge 100% for every word. (I mean "you" because I only work with CAT tools).

But even using CAT tools, there is an important difference between "repetitions" and "TM matches". "Repetitions" are segments (not individual words) which are repeated in the document. Many CAT tools call them autopropagated segments and show them in a different color, so that you (and I) can realize this is something we have wr
... See more
This question only makes sense if you use a CAT tool, otherwise you'll charge 100% for every word. (I mean "you" because I only work with CAT tools).

But even using CAT tools, there is an important difference between "repetitions" and "TM matches". "Repetitions" are segments (not individual words) which are repeated in the document. Many CAT tools call them autopropagated segments and show them in a different color, so that you (and I) can realize this is something we have written ourselves some paragraphs above.
If I am using this kind of tool, and I don't even read the segment again, it could be perfectly OK to charge 0% for those segments. Nevertheless I usually charge 10% because I do read the segment again.

100% matches from the client's TM are a completely different issue.
Collapse


 
Joy Gehner
Joy Gehner
United States
Local time: 22:11
French to English
+ ...
Depends on the type of 100% repetition Feb 24, 2011

I won't work with clients who apply pay scales by "% matches", I find it generally reflects a low-quality understanding of the translator's job and added value.

However, if asked I will apply a 30% rate to 100% matched segments (NOT words), IF I verify that these are contextually the same - not sentences that may in fact need to change to fit in with surrounding text, but titles or similar situations that really do remain identical.

Full disclosure: there is one agenc
... See more
I won't work with clients who apply pay scales by "% matches", I find it generally reflects a low-quality understanding of the translator's job and added value.

However, if asked I will apply a 30% rate to 100% matched segments (NOT words), IF I verify that these are contextually the same - not sentences that may in fact need to change to fit in with surrounding text, but titles or similar situations that really do remain identical.

Full disclosure: there is one agency from which I accept per-project bids that reflect their application of match discounts, because I work for them very regularly, my pay per hour averages out well with them, they are respectful of my role and will make adjustments when I see the need for them. They appear to be the exception, however.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What percentage of your normal rate do you charge for repetitions?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »