Poll: In how many language pairs do you regularly work?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com-Mitarbeiter
Nov 13, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "In how many language pairs do you regularly work?".

This poll was originally submitted by Sara Senft

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informat
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "In how many language pairs do you regularly work?".

This poll was originally submitted by Sara Senft

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Zypern
Local time: 22:52
Türkisch > Englisch
+ ...
One Nov 13, 2009

At one time I used to work in two language pairs. For the past three or four years I have enjoyed the luxury of working in one pair only. It makes life a lot easier when you can devote all of your attention to one language only. I now specialise in legal translation in that pair - Turkish into English - and as most legal texts written in this source language derive from Turkey (although Turkish is also used as an official language in Cyprus and, more recently, Kosovo) this brings with it the add... See more
At one time I used to work in two language pairs. For the past three or four years I have enjoyed the luxury of working in one pair only. It makes life a lot easier when you can devote all of your attention to one language only. I now specialise in legal translation in that pair - Turkish into English - and as most legal texts written in this source language derive from Turkey (although Turkish is also used as an official language in Cyprus and, more recently, Kosovo) this brings with it the added advantage of only having to cope with the legal terminology used in one jurisdiction.Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Mitglied (2009)
Russisch > Englisch
+ ...
Nine Nov 13, 2009

EnglishRussian and EnglishUkrainian (every day, including weekends),
RusUkrainian, French>Ukrainian, French>Russian, Polish>Ukrainian (at least once or twice a week);

in other pairs (11 in total) -- less regularly than once a week or occasionally.

[Edited at 2009-11-13 10:49 GMT]


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 21:52
Englisch > Französisch
+ ...
Used to be more... Nov 13, 2009

The most I used regularly (at least once a week each) was 4, for more different customers than I do now too.
Today I tend to say I use 2, but 1 pair is definitely dominant - close to exclusive for the past 18 months.
I dropped 1 of my pairs completely, another I still use about once or twice a year, for just 1 customer.

NB to Henry Hinds: I work only into my mother tongue.

[Modifié le 2009-11-13 18:31 GMT]

[Modifié le 2009-11-13 18:32 GMT]


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italien
Local time: 21:52
Italienisch > Englisch
+ ...
Agency view? Nov 13, 2009

An agency manager remarked to me last year that he tends to be wary of translators working in more than two pairs, as he would be concerned whether they can maintain expertise and keep up to date with more than a certain number of languages. Is there a view on this, in particular from any outsourcers out there?

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 13:52
Englisch > Spanisch
+ ...
In stillem Gedenken
Pairs - Directions Nov 13, 2009

Not only language pairs, but directions are pertinent. Many people may work a given pair only in one direction, others in both.

For instance, I only work in one language pair but in both directions.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 12:52
Mitglied (2003)
Spanisch > Englisch
+ ...
If the pairs are strong, why not more than two? Nov 14, 2009

My strongest combination is Portuguese-English, but the demand is not that great. I get 10 times more work for Spanish-English because that's where the demand is. But I am faster, more fluent, and more expressive translating from Portuguese, even though I get much less practice.

My experience suggests that if a translator's life circumstances give him/her the opportunity to become really fluent in a source language, this colleage will be strong translating from it into his/her mothe
... See more
My strongest combination is Portuguese-English, but the demand is not that great. I get 10 times more work for Spanish-English because that's where the demand is. But I am faster, more fluent, and more expressive translating from Portuguese, even though I get much less practice.

My experience suggests that if a translator's life circumstances give him/her the opportunity to become really fluent in a source language, this colleage will be strong translating from it into his/her mother tongue even if there is not much work in that pair .
Collapse


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Deutschland
Local time: 21:52
Englisch > Deutsch
+ ...
Two language (pair)s Nov 15, 2009

English-German and French-German, rarely vice versa (e. g. certificates).

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Ungarn
Local time: 21:52
Mitglied (2006)
Russisch > Ungarisch
+ ...
SITE LOCALIZER
why not? Nov 16, 2009

Oliver Lawrence wrote:

An agency manager remarked to me last year that he tends to be wary of translators working in more than two pairs, as he would be concerned whether they can maintain expertise and keep up to date with more than a certain number of languages. Is there a view on this, in particular from any outsourcers out there?


Why being wary of translators working in more than two pairs? Do not judge anybody else, and the maintenance of expertise...it is depending on teh person's ability, intelligence, and many other factors. Personally me - as you asked for an agency representative - , well, I see no problem with this issue at all, and I work in more than two language pairs regularly. Moreover, sometimes I have to help my translators, therefore, sometimes I am forced to understand a language (for example, I had to identify teh type of the document in Spanish brought by the customer to the office late evening) which I do not speak at all


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In how many language pairs do you regularly work?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »