This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have experience translating confidential documents.
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 32, Perguntas respondidas: 46, Perguntas feitas: 2
Payment methods accepted
Ordem de pagamento, PayPal, Transferência bancária
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
inglês para português: Power of Attorney / Procuração General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito (geral)
Texto de origem - inglês POWER OF ATTORNEY
BY THIS DEED, XXX, a company organized and existing under the laws of the Cayman Islands, with its offices at XXXXX (hereafter called “GRANTOR”), herein represented, according to its Articles of Association and Resolutions of the Sole Director of XXX dated 6 June 2013, by its Attorney, XXX, herby nominates and constitutes as its attorney-in-fact XXX, Brazilian, married, engineer, bearer of the ID Card No. XX.XXX.XXX-X issued by SSP/SP, with Tax ID No. XXX.XXX.XXX-XX, with offices at XXXXX, in São Paulo, SP, Brazil (hereinafter called “GRANTEE”), with full powers and authority to represent GRANTOR in any and all matters pertaining to the conduct of GRANTOR’s business and/or interests in Brazil, before any third parties in Brazil, and in connection with the organization and/or operation of any Brazilian company or companies, including powers: (1) to agree upon and sign Articles of Association or By-Laws for the companies, under such terms and conditions as GRANTEE, in agreement with other quotaholders or shareholders, may deem convenient or necessary and in the best interests of GRANTOR; (2) to attend meetings of quotaholders or shareholders at the time of the companies’ organization and thereafter; (3) to vote, by resolution or otherwise, the quotas or shares of the companies; (4) to exercise, in GRANTOR’s name, all rights conferred upon GRANTOR by reason of ownership of the quotas or shares.
Tradução - português PROCURAÇÂO
NOS TERMOS DESTE DOCUMENTO, XXX, sociedade constituída e existente de acordo com as leis das Ilhas Cayman, com seus escritórios em XXXXX (doravante denominada “OUTORGANTE”), neste ato representada, de acordo com os Estatutos e Resoluções do Administrador Único da XXX datado de 6 de junho de 2013, por seu Advogado, Carlos Alberto, por meio desta, nomeia e constitui como seu procurador XXX, brasileiro, casado, engenheiro, portador da identidade XX.XXX.XXX-X expedida pela SSP/SP, e do CPF XXX.XXX.XXX-XX, com endereço comercial na XXXXX, em São Paulo, SP, Brasil (doravante denominado “OUTORGADO”), com plenos poderes e autoridade para representar o OUTORGANTE em todas e quaisquer questões referentes à condução dos negócios e/ou interesses no Brasil do OUTORGANTE, perante quaisquer terceiros no Brasil, e em conexão com a organização e/ou operação de qualquer empresa ou empresas brasileiras, incluindo poderes: (1) para acordar e assinar Contratos de Sociedade ou Estatutos das empresas, nos termos e condições que o OUTORGADO, de acordo com os outros sócios ou acionistas, julgar conveniente ou necessário e no melhor interesse do OUTORGANTE; (2) para participar de reuniões de quotistas ou acionistas no momento da organização das empresas e, posteriormente; (3) para votar, por resolução ou de outra forma, as quotas ou ações das empesas; (4) para exercer, em nome do OUTORGANTE, todos os direitos conferidos a este conferidos em razão da propriedade de quotas ou ações.
português para inglês: Caso de patente / Patent Case General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais
Texto de origem - português A análise das alegações citadas anteriormente leva as seguintes considerações:
I. A Requerente tem razão quanto as alegações apresentadas nos itens 3 e 6, quando questiona o documento D2 como anterioridade da matéria em exame, pois sua publicação ocorreu um dia depois do depósito da prioridade, e tal documento foi desconsiderado no presente exame;
II. Embora a Requerente tenha alegado que nenhuma das referências menciona um problema que se relaciona com a resistência ao destacamento, da forma como foi reivindicado, a matéria em exame não se distingue do Estado da Técnica citado (D1, D3 e D4), pois todos os documentos citados possuem de forma isolada e combinada as características construtivas essenciais reivindicadas no presente pedido, ou seja, três camadas, sendo uma porosa, outra não porosa, e uma terceira obtida por fusão das demais e com espessura compatível com a reivindicada no presente pedido;
III. A Requerente falha também com respeito as alegações 4, 5 e 7 para rebater os argumentos técnicos apresentados no parecer anterior, pois a análise de um pedido de patente realizada pelo INPI brasileiro é, e deve continuar sendo, isenta e pautada apenas pelo mérito técnico da matéria reivindicada frente ao Estado da Técnica pertinente. A independência do exame nacional está respaldada pela Convenção da União de Paris, da qual o Brasil é signatário, a qual no “Art. 4 bis define que: “As patentes requeridas nos diferentes países da União por nacionais de países da União serão independentes das patentes obtidas para a mesma invenção nos outros países, membros ou não da União.”
Tradução - inglês The analysis of the allegations above mentioned leads to the following considerations:
I. The Applicant is right about the allegations made in paragraphs 3 and 6, when she questions document D2 as prior to the subject matter in question, since its publication came a day after deposit of priority, and this document has been disregarded in the current examination;
II. Although the Claimant alleged that none of the references mentions a problem that relates to the resistance to detachment, as it was claimed, the subject matter in question is indistinguishable from the State of the Art quoted (D1, D3 and D4), for all cited documents have isolated and combined essential constructional features claimed in the present application, namely, three layers, one being porous, another non-porous, and a third obtained by melting the others and with thickness compatible with the one claimed in the present application;
III. The Applicant also failed in regard to the claims 4, 5 and 7 to contest the technical arguments presented in the previous opinion, as the examination of a patent application held by the Brazilian INPI is, and must remain, free and guided only by the technical merits of the subject matter claimed against the relevant State of the Art. The independence of the national survey is supported by the Paris Union, of which Brazil is a signatory, which in “Article 4bis states that: “Patents applied for in the various countries of the Union by nationals of countries of the Union shall be independent of patents obtained for the same invention in other countries, whether members of the Union or not.”
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 10 Registrado no ProZ.com: Feb 2015. Tornou-se associado em: Feb 2015
Certificações
N/A
Associações
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I work with gaming localization since 2021 and have worked on projects like Hi-Fi RUSH, Warcraft Rumble and 5 others. The list includes console, computer and mobile games. In all these projects my tasks weren't limited to translating the games themselves, I'm also experienced in translating marketing pieces and attending recording sessions and doing audio quality assurance, all to ensure compliance and quality in all linguistic aspects of the games I work on.
How can I help on your next gaming project? I would be delighted to!
Sincerely yours,
Marcelo
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 40 Pontos do nível PRO: 32