Working languages:
Czech to English
English to Czech
Hungarian to Czech

Zsuzs

Local time: 19:22 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
HUNGARIAN/CZECH/ENGLISH TRANSLATIONS; MAGYAR/CSEH/ANGOL FORDÍTÁSOK; PŘEKLADY - MAĎARŠTINA/ANGLIČTINA/ČEŠTINA
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaTourism & Travel
Transport / Transportation / ShippingTelecom(munications)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Religion
Poetry & LiteratureMusic
PhilosophyEsoteric practices

Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Czech: After 500 years of autocracy, Tibetan leader calls for democracy
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
After 500 years of autocracy, Tibetan leader calls for democracy

By Andrew Buncombe, Asia Correspondent
Monday, 22 June 2009

In a speech that underscored the pressures he has had to bear during his life serving as both a spiritual and political leader, the Dalai Lama has said there is no need for his successor to perform the two roles.

In a video clip shown to hundreds of monks, nuns and lay people gathered in the mountain town of Dharamsala, the 73-year-old said it was essential that the Tibetan community in exile embraced democracy if it were to keep step with the wider world.

"The Dalai Lamas held temporal and spiritual leadership over the last 400 to 500 years. It may have been quite useful. But that period is over," said the Nobel prize winner. "Today, it is clear to the whole world that democracy is the best system despite its minor negativities. That is why it is important that Tibetans also move with the larger world community."

Related articles
Martin Mills: This surprising voice for democracy is now in a race against time
The Dalai Lama has long stressed the need for the Tibetan community to elect a political leadership, and the first election to select a prime minister was held in 2001. Indeed, the symposium at which his comments were broadcast late on Saturday night in the Indian Himalayan town where he has lived for almost five decades, was being held to discuss the next election for the government-in-exile – due to be held in 2011.

Karen Lang, an associate professor of religion at the University of Virginia, said: "He is going to be 74 on 6 July and he is only human. He is looking ahead to when he passes away and the undeniable political problems there will be in choosing his successor. What he is saying [about dividing the political and religious role] makes a lot of sense, especially given the long interim period between announcing his successor and that person coming of age."

The speech put the firmest cap possible on the idea that the Lama should be the sole repository of leadership for the Tibetan people. "When we put the whole responsibility in the person of the Dalai Lama, it is dangerous," he said. "It is appropriate that a democratically elected leader lead a people's movement. In reality, a change is happening in the responsibility of the Dalai Lama as the temporal and spiritual leader. This, I think, is very good. A religious leader having to assume political leadership, that period is over."

Yet there is often a gulf between the opinions expressed by the Dalai Lama and what actually happens within the Tibetan Buddhist community. Last October, for instance, he announced that his moderate, so-called middle-way approach was having no success with the Chinese authorities and that he wanted to take a back-seat role. He also called a mass meeting to discuss the way forward and for people to vote on whether they wanted to continue with his tactics. Though many within the Tibetan community disagreed with his approach, when it came to the vote the Dalai Lama's view won.

Robert Thurman, professor of Indo-Tibetan studies at Columbia University, said that while the Dalai Lama had managed to perform both a political and religious role, it was his belief that the Tibetan people would benefit from more secular education and taking more personal responsibility. "He thinks that democracy is the best way for this. He has dealt with Chinese autocracy for more than 60 years and he has seen what that has done," he said.

Many Tibetans fear that the death of the Dalai Lama, who has lived in exile in India since he fled a crackdown by the Chinese after a failed uprising in 1959, could create a leadership vacuum that Beijing could exploit to tighten its grip on Tibet. China has claimed the Dalai Lama must follow "historical conventions", including an endorsement from Beijing. The authorities have gone as far as to say that his incarnation must be chosen by drawing lots from a gold urn given to Tibetans by the ethnic Manchu emperors of the Qing dynasty.

Despite the Dalai Lama's stated commitment to democracy, some observers believe a "regent" could be appointed to lead the freedom struggle in the form of Ogyen Trinley Dorje, who is the Karmapa, or spiritual head of the Kagyu order of Tibetan Buddhism and the third highest-ranking figure across the various schools. Whilst the 17th Karmapa could not inherit the title of Dalai Lama, he could act as a figurehead and help fill the void should the Dalai Lama fall ill or die. Such a move has been publicly discussed amid concerns last year about the Dalai Lama's health.

Earlier this year, the 23-year-old Karmapa, who was born and raised in Tibet but who escaped to India in 2000, told reporters: "His Holiness has been very successful in laying the foundations for the Tibetan struggle. He has done a great job. Now it is time for the next generation to build on this and carry it forward."

Tenzin Taklha, a spokesman for the Dalai Lama, said the Tibetan leader had been promoting a democratic framework for the Tibetan community in exile since the late 1960s.
Translation - Czech
Po 500 let autokracie Dalajláma volá po demokraci

Překlad článku ze dne 23.06.2009, autor: Andrew Buncombe, korespondent pro Asii deníku The Independent

„Moje poslání je příliš velké na to, aby jej nesl jediný člověk“ prohlásil 73 letý Dalajláma ve své řeči přednesené stovkám buddhistických mnichů a mnišek v Dharamsale tuto sobotu. Upozornil, že pokud si tibetská společnost přeje držet krok se světem, měla by se ztotožnit s demokratickými principy. „Dalajlámové byli dočasnými duchovními vůdci Tibeťanů po 400 až 500 let. Mohlo to být v těch dobách docela prospěšné. Ale tato doba teď končila.“ řekl držitel Nobelovy ceny, J. S. 14. Dalajláma. „V současnosti pro celý svět je jasné, že demokracie je nejlepším společenským systémem, a to i přes její drobné nedostatky. Proto je důležité, aby Tibeťané následovali většinu světových společenství.“


Dalajláma už delší dobu zdůrazňuje, že by si Tibeťané měli zvolit politického vůdce, a první takové volby se uskutečnili už v r. 2001. Toto sobotní sympozium v Dharamsale mělo vlastně prodiskutovat příští volby exilové vlády, které se očekávají v r. 2011.


Karen Langová, profesorka religionistiky na Virginské univerzitě říká: „6-ho července bude mít Dalajláma 74 let, a je také jen člověkem. Proto plánuje zvolení svého následovníka, který by nadále řešil nepopiratelné politické problémy Tibeťanů. Proto co říká o rozdělení politického a náboženského vedení dává smysl, zejména ve vědomí dlouhého období od jeho ustanovení po dovršení vhodného věku.“


Dalajlámův projev v Dharamsale velmi rozhodným krokem potlačila (dlouho přetrvávající) názory, podle kterých by Dalajláma měl být jediným vůdcem tibetského národa. Řekl: „Pokud veškerou odpovědnost položíme na ramena jednoho člověka, je to nebezpečné. Je vhodné aby hnutí národa vedl demokraticky zvolený vůdce. Ve skutečnosti se odehrává změna v oblasti odpovědnosti dalajlámy jako dočasného politického a duchovního vůdce. Myslím si, že je to velmi pozitivní. Doba, kdy duchovní vůdce měl zastávat i politické vedení, končila.“


Přesto existuje občas rozdíl mezi tím, co Dalajláma říká, a co se v tibetské buddhistické komunitě ve skutečnosti odehrává. Např. minulý říjen prohlásil, že jeho umírněná, tzv. střední cesta nepřináší úspěch v případě čínských autorit a že by se rád stáhl do pozadí. Tehdy také svolal hromadné setkání, aby vyzval Tibeťany k volbě, jestli si dále přejí pokračovat v jeho umírněném postoji k Číně. Přestože v tibetské komunitě mnozí nesouhlasí s jeho postoji, nakonec se všichni rozhodli pro pokračování ve strategii Dalajlámy.


Podle profesora indických a tibetských studií Kolumbijské univerzity, Roberta Thurmana, přesto že Dalajláma zvládal zastávat funkci jak politického tak i náboženského vůdce, má za to, že by Tibeťané měli více užitku ze sekulárního vzdělání a z přístupu osobní odpovědnosti. „Dalajláma si myslí, že cestou k tomu je právě demokracie. S čínskou autokracií měl co do činění už více než 60 let, takže dobře ví, co takový režim dokáže udělat.“ řekl profesor.


Mnozí Tibeťané se obávají, že po smrti Dalajlámy by nastalo vakuum ve vedení národa, které by Peking okamžitě využil k ještě větší kontrole nad územím Tibetu. Číňané např. tvrdí, že volba dalajlámy se má uskutečnit losováním ze zlaté urny, které Tibeťanům darovali kdysi vládci Dynastie Qing z etnické skupiny Manču, a že volba musí být autorizována Pekingem.


Přes zjevnou oddanost Dalajlámy k demokratickým principům se podle pozorovatelů může stát, že za vůdce boje Tibeťanů za svobodu sám ustanoví „regenta“ v osobě Karmapy Ögyen Trinley Dorjeho. Tento mladík je duchovním vůdcem řádu Kagyü, a třetí nejvyšší osobou v rámci hlavních škol tibetského buddhismu. Právě on by mohl být politickým nástupcem Dalajlámy v případě jeho nemoci či smrti. Tato možnost se už minulý rok prodiskutovala, když Dalajláma měl zdravotní potíže.


Karmapa sám se začátkem roku o této možnosti vyjádřil takto: “Jeho Svatost úspěšně položila základy boje Tibeťanů za svobodu. Udělal toho hodně. Nyní je čas, aby další generace budovala dál na těchto základech“.


Podle mluvčího Dalajlámy, Tenzina Taklhy, Jeho Svatost propaguje demokratické principy pro tibetskou komunitu už od roku 1960.
Czech to English: Vaše Euphony zprávy (Euphony Newsletter)
General field: Marketing
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Czech
Vaše Euphony zprávy!

Zasíláme Vám pravidelné euNOVINKY ze světa Euphony! Pokud Vám bude něco v euNOVINKÁCH chybět, neváhejte a zašlete nám Vaše nápady na e-mailovou adresu [email protected].

EUVISION 2007 v Německu!


Jste srdečně zváni na čtvrté narozeniny Euphony v Německu! EUVISION 2007 se koná 17.11.2007 v Böblingenu, nedaleko Stuttgartu na jihozápadě Německa. Nenechte si ujít výstavu, semináře, show a večerní párty! EUVISION 2007 začíná ve 12:00h výstavou a semináři, v 17:00h začíná hlavní část akce. Očekáváme mnoho konzultantntů a jejich hosty ze všech zemí, kde Euphony působí. Užijte si atmosféry narozenin v Německu! Potkáte zde také spoustu zaměstnanců Euphony společně s CEO Gilesem Redpathem, CMO Frankem Van de Wege a MD Holgerem Pleickem. Seznámíte se s produktovými partnery a marketingovou sítí. Zúčastní se samozřejmě i ti nejúspěšnější konzultantnti jako je PMC* Geoff Liberman, PMC Gert Vanoppen

a také německý NMC Jürgen Grether. EUVISION 2007 pro Vás bude bezpochyby výbornou zábavou. Po odpoledním programu a dvouhodinové přestávce Vás čeká nezapomenutelná Euphony párty! Těšíme se na setkání s Vámi! Informace o vstupenkách, místu konání, ubytování a jak se dostanete do Böblingenu najdete v příloze těchto euNOVINEK.

Platnost smluv T – Mobile!


Rádi bychom Vás upozornili na konec platnosti všech smluv T-Mobile, které jsou nyní v oběhu! Všem stávajícím smlouvám končí platnost dne 31.10.2007. Staré smlouvy si můžete vyměnit za nové v kanceláři Euphony.

euTIP


Pokud máte jakýkoli problém při komunikaci s naší BC linkou nebo infolinkou, nebojte se nás kontaktovat a dát nám zpětnou vazbu. Vaše připomínky si vyzvedneme na e-mailové adrese [email protected]


Váš Euphony tým
Translation - English
Your Euphony News are here again!

We are sending you our regular euNewsletters from the world of Euphony! If you miss anything in them, please, do not hesitate to let us know your ideas at [email protected].

EUVISION 2007 in Germany!


Please accept our invitation for the 4th Birthday of Euphony Germany! EUVISION 2007 will be held on 17.11.2007 in Böblingen, not far from Stuttgart, in South-West Germany. Do not miss the exhibition, seminars, the show, and the night party! EUVISION 2007 starts at 12:00h with the exhibition and seminar, and the main part of the event starts at 17:00. We are expecting many consultants and their guests from all Euphony countries. Come and enjoy the birthday athmosphere in Germany! You can meet also many colleagues from Euphony there, as well as CEO Giles Redpath, CMO Frank Van de Wege and MD Holger Pleick. You can meet our product partners and learn more about our marketing network. Of course, PMC* Geoff Liberman, PMC Gert Vanoppen and the German NMC Jürgen Grether will also attend the birthday celebration.

EUVISION 2007 will be surely a great entertainment for you. After the afternoon program and the two hours break comes the always unforgettable Euphony party! We are looking forward to you! All information about tickets, place of the event, accomodation and how to get to Böblingen you find in the attachment to this euNewsletter.

Attention: old T – Mobile contract forms validity ends!


We would like to bring to your attention, that all T-mobile contract forms used until now will loose their validity by 31.10.2007. The old forms can be replaced by new ones in our Euphony office.

euTIP


In case of any communication problems with our BC or customer helpdesk, do not hesitate to inform us and give us feedback to the e-mail address [email protected]


Your Euphony team
Hungarian to Czech: SZállítási keretszerződés (Rámcová dohoda o přepravě zboží)
General field: Other
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Hungarian
SZÁLLÍTÁSI KERETSZERZŐDÉS


Amely létrejött egyrészről

a XXXX Kereskedelmi Korlátolt Felelősségű Társaság (székhely: XXX, adószám: XXX; bankszámlaszám: XXX, képv.: XXX ügyvezető) cég képviseletében eljáró személy, XXX mint Szállító (továbbiakban: „Szállító”)

másrészről

a …………………………………………………………(név);

………………………………………………………….(székhely);

…………………………………………………………..(adószám);

…………………………………………………………..( bankszámlaszám);

…………………………………………………………..(képv.:) mint Vevő (továbbiakban: „Vevő”)


között az alulírott napon és helyen az alábbi feltételek szerint:


I. A Szerződés tárgya:

1.)

Szerződő felek megállapodnak abban, hogy egymással szállítási keretszerződést kötnek, amelyben foglaltak alapján

- Szállító kötelezettséget vállal arra, hogy a jelen szerződés 1. sz. mellékletét képező termék- és árlistában (a továbbiakban: „Terméklista”) részletesen meghatározásra került termékekből a Vevő igényeit a Terméklistában megjelölt árakon és a Szállító raktárkészlete erejéig a Vevővel a jelen Szerződés, valamint a jelen Szerződés rendelkezései szerint létesítendő eseti szállítási szerződés (a továbbiakban: „Eseti Szállítási Szerződés”) alapján kielégíti, továbbá a termékeket a Vevő részére hiánytalanul leszállítja.

- a Vevő pedig kötelezettséget vállal a megvásárolt termékek átvételére és a termékek vételárának maradéktalan megfizetésére.


II. A Terméklista, illetve a Terméklista kapcsán fennálló, a Szállítót terhelő kötelezettségek:


2.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy a Terméklistát a Szállító állítja össze és jogosult azt megváltoztatni.

3.)

Szállító a Terméklistában történt változásokról és arról a szerződött partnereit haladéktalanul értesíti.

4.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy Szállító a Terméklista változásának közlése kapcsán fennálló tájékoztatási kötelezettségének tértivevényes levél, fax üzenet, vagy e-mail üzenet formájában történő közlés útján is eleget tehet, amelyet a Vevő jelen szerződés aláírásával tudomásul vesz.






III. Az Eseti Szállítási Szerződés vonatkozásában fennálló, a Szerződő feleket terhelő kötelezettségek:


5.)

Szerződő felek megállapodnak abban, hogy Vevő köteles az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendeléseit a jelen Szerződés 4. pontjában megjelölt módon, azaz tértivevényes levél, fax üzenet, vagy e-mail üzenet formájában a Szállítóval közölni.


6.)

Szerződő felek megállapodnak abban, hogy Vevő az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelésben köteles feltüntetni a

(a) a megrendelt termékek megnevezését,

(b) a megrendelt termékek specifikációját (kódszámát),

(c) a megrendelt termékek mennyiségét,

(d) a szállítási határidőt,

(e) a szállítási címet, valamint

(f) a vételár fizetésének módját

7.)

Szerződő felek megállapodnak továbbá abban, hogy az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelés Szállítóval történt közlésének napjától számított …3. (…három...) napon belül a Szállító köteles a Vevő részére írásban visszaigazolást küldeni:

7.1) az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendeléssel érintett termékek Szállító általi maradéktalan teljesíthetőségéről, vagy (figyelemmel a jelen Szerződés 8.1. pontjában foglaltakat) az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelések teljesítésével kapcsolatban esetlegesen fennálló nehézségek tényéről,továbbá

7.2.) a Szállító köteles a Vevőt tájékoztatni az adott Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelés kapcsán fennálló, a Vevőt terhelő vételár fizetési kötelezettség teljes összegéről (a továbbiakban: ’”Vételár”), valamint a Vételár termékekre lebontott pontos összegéről.

8.)

8.1.)

Vevő tudomásul veszi, hogy a magyarországi behozatal kapcsán fennálló nehézségek esetén – így ha a Szállító által megrendelt és a Terméklistában szereplő termékek köre, illetve elvárt mennyisége nem vagy csak kisebb mértékben érkezik meg és emiatt Szállító a Vevőnek az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendeléseit nem vagy nem teljes körűen tudja teljesíteni – Szállítót helytállási kötelezettség nem terheli. Vevő kötelezettséget vállal arra, hogy e körülmény folytán szerződésszegésre alapított igényt a Szállítóval szemben nem támaszt, ilyen követelés előterjesztéséről a jelen Szerződés aláírásával kifejezetten is lemond.

8.2.)

Szállító kötelezettséget vállal ugyanakkor arra, hogy amennyiben az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelések Szállító általi teljesítése akadályba ütközik – azaz a Szállító a jelen Szerződés 8.1 pontjában megjelölt okokból kifolyólag nem, vagy csak részben tudja teljesíteni, úgy e körülményről, valamint a lehetséges teljesítés mértékéről és a maradéktalan teljesítés kilátásáról a Vevőt a jelen Szerződés 7. pontjában foglalt nyilatkozatában tájékoztatja.





9.)

Az Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelés azon a napon lép hatályba (a továbbiakban „Hatályba Lépés Napja”), amikor a Vevő a Szállító által a jelen Szerződés 7. pontjában foglaltak szerint visszaigazolt, a visszaigazolásban megjelölt, az adott Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelés alapján esedékes teljes vételár 30 ( harminc ) %-nak megfelelő összeget a Szállító részére készpénzben vagy átutalás útján hiánytalanul megfizet.


10.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy ha Vevő a Szállító jelen Szerződés alapján fennálló szállítási kötelezettsége teljesítését megelőzően és a Hatályba Lépés Napját követően a Vevő a Szállítóval írásban azt közli, hogy az általa megrendelt termékek leszállítását mégsem kívánja, úgy a Vevő köteles a jelen Szerződés 9. pontjában foglaltak alapján megfizetésre kerülő összeg mértékével megegyező pénzösszeget a Szállító részére bánatpénz jogcímén megfizetni, figyelemmel pedig a jelen Szerződés 9. pontjában megjelölt összeg Szállító részére történt korábbi átadására, a Szállító Jogosult a jelen Szerződés 9. pontjában megjelölt összeget magánál tartani. A fentiek alkalmazása esetén Vevőt az adott Eseti Szállítási Szerződéssel kapcsolatban további fizetési kötelezettség nem terheli.


IV. A Szállító szállításra vonatkozó, illetve Vevőnek a termékek átvételére vonatkozó kötelezettsége:


11.)

Vevő köteles az adott Eseti Szállítási Szerződéssel érintett valamennyi terméket a Vételár összegének maradéktalan megfizetését követően haladéktalanul elszállítani vagy elszállíttatni.


- a 150.000,- Ft Áfa összeg fölötti vásárlás esetén a vételár megfizetését követően Vevő írásbeli kérése alapján Szállító három munkanapon belül az árut kiszállíttatja saját költségén Vevő által megadott címre a Magyar Köztársaság területén.

12.)

A termék átadás-átvétele Vevő részére Szállító telephelyén a számla és az áru átadásával történik. Szállító kiszállítása esetén a szállítólevél és az áru átadásával történik az átadás-átvétel.


Szerződő felek megállapodnak abban, hogy amennyiben Vevő az adott Eseti Szállítási Szerződés vonatkozásában fennálló, az áru átvételére vonatkozó kötelezettségének nem tesz eleget, az áru beérkezését követő 2 héten belül úgy Szállító – az általa a Vevő részére megrendelt áru szükséges tárolására tekintettel – jogosult 100 , - Ft / m2 , azaz …egyszáz ... Forint összegű tárolási díjat - a késedelem minden napjára, a Vevővel szemben felszámítani, amely tárolási díj a Szállítót abban az esetben is megilleti, ha Szállító a jelen Szerződés 29. pontjában foglaltak alapján ….(?chybí sloveso) az adott Eseti Szállítási Szerződéstől , az adott Eseti Szállítási Szerződéssel érintett terméket pedig később más személynek értékesíti vagy tulajdonjogát egyéb módon más személy részére átruházza.

V. A Vevő fizetési kötelezettsége:

13.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy a Vevő az adott szerződés vonatkozásában fennálló Vételár fizetési kötelezettségének köteles ……………………………………. (……………………) napon belül a számlán - a jelen Szerződés 6. pont f.) alpontjában feltüntetett fizetési mód útján eleget tenni.






14.)

A Szállító által a fizetési kötelezettség Vevő általi teljesítése hiányában – függetlenül attól, hogy arra a Vevő szerződésszegése miatt vagy azért nem került sor, mert a Vevő fizetési kötelezettségének teljesítési határideje még nem telt le - a Vevő részére leszállított termékek együttes értéke eléri a ………….….,-Ft-ot,. azaz ………….. forintot, úgy a Szállító a Vevő újabb Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó megrendelésében feltüntetett termékek leszállítását csak abban az esetben és azt követően köteles – a jelen Szerződés 14. pontjában foglaltakra tekintet nélkül - a jelen Szerződésben 12. pontjában foglalt rendelkezések szerint teljesíteni, ha a Vevő az új Eseti Szállítási Szerződés alapján fennálló Vételár fizetési kötelezettségét hiánytalanul teljesítette.

15.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy amennyiben Vevő a jelen Szerződés alapján fennálló fizetési kötelezettsége teljesítésével késedelembe esik, úgy a Vevő köteles a Szállító részére a késedelem minden napjára a Vételár vagy késedelemmel érintett vételárrészletre a hatályos jogszabályok szerint késedelmi kamatot számít fel. 16 .( …tizenhat….) %-nak megfelelő mértékű késedelmi kötbér megfizetésére.

16.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy abban az esetben, ha a Vevő bármely, a jelen Szerződés, illetve az adott Eseti Szállítási Szerződés alapján fennálló fizetési kötelezettségével késedelembe esik, úgy a továbbiakban Szállító csak abban az esetben köteles a Vevőnek a más Eseti Szállítási Szerződés alapján előterjesztett megrendeléseit teljesíteni, ha

- a Vevő a Szállítóval szemben fennálló fizetési hátralékát (tőkeösszegét, a kamatokat és esetlegesen felmerült költségeit) maradéktalanul kiegyenlítette, továbbá a Vevő az újabb Eseti Szállítási Szerződés alapján esedékes fizetési kötelezettségét hiánytalanul teljesítette, vagy


- a Szállító kifejezett írásbeli nyilatkozatával hozzájárulását adja a szállítási kötelezettségnek az adott Eseti Szállítási Szerződés vonatkozásában esedékes teljes Vételár maradéktalan megfizetésének hiányában, ám a jelen Szerződés 9. pontjában foglalt kötelezettség hiánytalan teljesítését követően történő Szállító általi teljesítésére.

17.)

Vevő tudomásul veszi, hogy

- az adott Eseti Szállítási Szerződés alapján leszállított termékek az adott Eseti Szállítási Szerződés alapján esedékes Vételár maradéktalan megfizetéséig a Szállító tulajdonában maradnak, a Vevő az adott Eseti Szállítási Szerződés alapján leszállított termékek tulajdonjogát az adott Eseti Szállítási Szerződés alapján esedékes Vételár hiánytalan megfizetésével egyidejűleg szerzi meg,

- a leszállítás időpontjától az adott Eseti Szállítási Szerződés vonatkozásában esedékes Vételár teljes kifizetéséig a termékek állagában bármely okból bekövetkező teljes anyagi kárért felelősséggel tartozik.

18.)

18.1.)

Vevő a jelen szerződés aláírásával hozzájárul ahhoz, hogy abban az esetben, ha a Vevő bármely Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó fizetési kötelezettségének nem tett maradéktalan eleget, úgy a Vevőnek a Szállítóval szemben – a jelen Szerződés 19.1 pontjában foglaltak szerint fennálló - tartozása teljes összegének erejéig a Szállító

18.1.1.)

- azokat az általa megjelölt termékeket - figyelemmel a jelen Szerződés 17. pontjában foglaltakra - amelyek vonatkozásában a Vevő a fizetési kötelezettségének nem tett hiánytalanul eleget, továbbá


18.1.2)

- azokat az általa megjelölt termékeket is, amelyek a Vevő székhelyén, telephelyén vagy fióktelepén találhatóak, amely termékeket a Szállító szállított le a korábbiakban a Vevő részére és amelyek vonatkozásában a Vevő a korábbiakban fizetési kötelezettségének maradéktalanul eleget tett

jogosult a tarozás kiegyenlítése céljából visszaszállítani.

Szerződő felek a fentiekre tekintettel megállapodnak, hogy a jelen Szerződés alkalmazása esetén a Szállító a Vevővel szemben fennálló követelését jogosult a termék visszaszállítása útján kiegyenlíteni, amelyhez a Vevő a jelen Szerződés aláírásával kifejezetten és visszavonhatatlanul hozzájárulását adja.

19.)

19.1.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy a visszaszállított termékek értéke megegyezik azzal a vételár összeggel, amelyet az adott termék vonatkozásában az adott Eseti Szállítás Szerződés alapján kézhez vett számla alapján a Vevő megfizetett a Szállítónak, vagy amelyet meg kellett volna fizetnie a Szállítónak.

19.2)

Szerződő felek megállapodnak, hogy - figyelemmel arra, hogy a jelen pontban foglaltak kizárólag abban az esetben kerülnek alkalmazásra, ha a Vevő fizetési kötelezettségének a jelen Szerződésben, illetve az adott Eseti Szállítási Szerződésben foglaltak szerint nem tett eleget, vagyis a Vevő a szerződést megszegte – hogy a Szállítónak a termékek visszaszállításával összefüggésben felmerült költségének teljes összege a visszaszállított termékek vételárának ……30…. ( harminc) %-a. A fenti összeg magában foglalja a Szállítónak a termékek visszaszállításával kapcsolatban felmerülő valamennyi költségét is.


V. Vevői kifogások előterjesztése:

20.)

Vevő köteles az adott Eseti Szállítási Szerződés alapján a Szállító által leszállított termékeket a termékek átadását követően haladéktalanul megvizsgálni,

- az Adott Eseti Szerződéssel érintett termékek vonatkozásában felmerült mennyiségi kifogásait nyomban,

- az Adott Eseti Szerződéssel érintett termékek vonatkozásában felmerült minőségi kifogásait az áru átvételét követően - haladéktalanul, legkésőbb azonban az adott Eseti Szállítási Szerződésre vonatkozó szállítólevél Vevő általi aláírásának napjától számított ..5.. (..öt…) munkanapon belül köteles a Szállítónak írásban jelezni.

Vevő köteles írásban megtett kifogásában a hibás vagy hiányos terméket megnevezni, a hiányosság vagy hiba okát megjelölni, amennyiben pedig lehetséges, úgy a kifogással érintett termék fényképét a Szállító részére megküldeni.

Szállító köteles a Vevő fenti határidőn belül és a fentiekben írtak szerint előterjesztett kifogásait megvizsgálni, s amennyiben azok alaposak, úgy a kifogás kézhezvételének napjától számított 20 (…húsz…) munkanapon belül köteles a hiányosságokat pótolni, illetve a szükséges korrekciókat végrehajtani.







Szerződő felek az esetleges jövőbeni félreértések elkerülése végett ehelyütt is rögzítik, hogy olyan hibák miatt, amelyek azért keletkeztek, mert a termékek Szállító általi leszállítását követően a termékek biztonságos és gondos tárolása nem történ meg, vagy azért keletkeztek, mert a termékek felhasználása során a közreműködő személyek a termékeket nem rendeltetésszerűen vagy szakszerűen használták fel, a Szállító semmifajta felelősséget nem vállal, arra tekintettel sem a Vevő, sem harmadik személy nem jogosult a Szállítóval szemben semmifajta igényt, követelést (különös tekintettel a kicserélésre, mint garanciális kötelezettségre vonatkozó követelést) előterjeszteni.

21.)

Minőségi reklamációkor Vevő a hiba észlelésekor köteles a további kár elkerülése végett a Szállító utasításait követni, a minőségi hibával érintett termék illetve felhasználásában érinttet dolog egyidejű szemlére alkalmas megőrzése mellett.


VI. Szállító jótállási kötelezettsége:

22.)

Szállító a jelen Szerződés alapján a Vevő részére leszállított termékekre a saját szállítói (termékgyártók) által nyújtott terjedelmű jótállást biztosít. Az egyes termékfajtákra vonatkozólag a garancia terjedelme és időtartama részletesen ismertetett az egyes termékek értékesítési és termék ismertetési dokumentumaiban.

A kiegészítő termékekre a Kereskedelemről szóló 2005. évi CLXIV. törvényben meghatározott jótállás érvényes.


VII. A Szállító által biztosított kedvezmények:

23.)

Szállító jogosult a Vevő részére akciókat szervezni, más fizetési kedvezményt biztosítani azzal, hogy a Szállító az általa nyújtott akciókat, kedvezményeket (annak mind tartamát, mind pedig tartalmát, mértékét) jogosult egyoldalúan módosítani, vagy az akció, illetve más kedvezmény Vevő részére történő biztosítását megszüntetni.

24.)

Szerződő felek megállapodnak abban , hogy az esetben, ha a Vevő a jelen Szerződés, illetve a jelen Szerződés alapján megkötött Eseti Szállítási Szerződés alapján fennálló fizetési kötelezettségét átutalása útján teljesíti, úgy a Szállító ………………………, Ft, azaz…………………………. Forint összeg erejéig hitelkeretet biztosít a Vevő részére.


VIII. A titoktartásra vonatkozó rendelkezések:


25.)

Szerződő felek kijelentik, hogy a jelen szerződés teljesítése során egymásról, különösen egymás működéséről, szervezetéről tudomásukra jutott információkat szigorúan bizalmasan, üzleti titokként (a továbbiakban „Üzleti Titok”) kezelik, azokat nem hozzák harmadik felek tudomására, vagy nyilvánosságra.









IX. Együttműködés:

26.)

Szerződő felek megállapodnak és rögzítik, hogy minden olyan, a Szerződő felek által előre nem látható és az általában elvárható gondosság és körültekintés mellett elháríthatatlan esemény vagy körülmény, amely lehetetlenné teszi valamelyik vagy mindkét Szerződő fél jelen Szerződésből fakadó valamely kötelezettségének egészben vagy részben történő teljesítését vagy annak teljesítése csak


késedelmesen lehetséges az ilyen akadály elhárulta után (mely esemény különösen, a háború, forradalom, lázadás és egyéb zavargások, árvíz, tűzvész, földrengés, súlyos járvány, sztrájk, feltéve, hogy fenti körülmény ténylegesen akadályozza a Szerződő felet a jelen Szerződésből fakadó kötelezettségei teljesítésében) vis maior-nak minősül (továbbiakban: "Vis Maior").

Amennyiben valamely Szerződő fél a Vis Maior következményeként részben vagy egészben nem képes a jelen Szerződésből fakadó kötelezettségei teljesítésére, kötelezettségei kizárólag a teljesítésre való képtelensége időtartamára a Vis Maior következtében akadályozott mértékben felfüggesztődnek

A Vis Maior által akadályozott Szerződő fél a hivatkozott körülményről való tudomásszerzését követő és a körülmény bekövetkezését követő 3 (három) munkanapon belül köteles értesíteni a Vis Maior helyzetről a másik Szerződő felet és a továbbiakban folyamatosan értesíti a Vis Maior-ral kapcsolatos jelentős fejleményekről. A fenti értesítés ésszerűen részletes leírást kell, hogy tartalmazzon a Vis Maior helyzetről, valamint meg kell jelölnie, hogy a felelős Szerződő fél várhatóan mikor tudja orvosolni az elmaradt eseményt. A Vis Maior által érintett Szerződő fél köteles minden elvárható erőfeszítést megtenni a Vis Maiorral előállt helyzet lehető leghamarabbi és gazdaságos elhárítása érdekében. Egyik Szerződő fél sem hivatkozhat Vis Maior helyzetre kötelezettségének nem teljesítése esetén, amennyiben fenti értesítési kötelezettségének nem tett eleget.



X. A Szerződés hatálya

27.)

A jelen Szerződés a jelen Szerződés mindkét fél általi cégszerű aláírásával egyidejűleg lép hatályba.



Szerződő felek a jelen megállapodást határozatlan időre kötik azzal a feltétellel, hogy azt bármelyik fél azonnali hatállyal, írásban felmondhatja. Ez azonban nem érinti a felmondás közlése előtt keletkezett szállítási, illetve fizetési kötelezettség megszűnését, melyeknek a Szerződő felek kötelesek eleget tenni.

28.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy Szállító jogosult az adott Eseti Szállítási Szerződéstől elállni abban az esetben, ha a Vevő az adott Eseti Szállítási Szerződéssel érintett termékeket a Szállítótól nem veszi át és Vevő az adott Eseti Szállítási Szerződéssel érintett termékek átvételére vonatkozó kötelezettségének a Szállító erre vonatkozó írásbeli felszólítása kézhez vételének napjától számított …30….. (…harminc…..) napig sem tesz eleget.


29.)

A jelen Szerződés egyes részeinek érvénytelensége nem jelenti a jelen Szerződés egészének érvénytelenségét.


30.)

Szerződő felek megállapodnak, hogy a jelen Szerződés kizárólag írásos formában módosítható.





XI. A Szerződő felek közötti kapcsolattartás


31.)

Valamennyi, a Szerződő felek között megkötött Eseti Szállítási Szerződéssel kapcsolatos, illetve azok végrehajtása során felmerülő, a Szerződő felek közötti kommunikáció írásbeliséghez van kötve. Minden ilyen értesítést Szerződő felek tértivevényes postai küldeményként, fax vagy e-mail útján történő ismertetés formájában juttatnak el egymáshoz.



32.)

Szerződő felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy az adataikban bekövetkezett változást 15 (tizenöt) napon belül a másik féllel írásban közlik.

Jelen Szerződéssel összefüggésben szerződő felek között kapcsolattartó:

A Szállító képviseletében: …Martényi Zsombor / Somogyi Dóra

A Vevő képviseletében: ………………………………………………………….. .

Szerződő felek rögzítik, hogy a tájékoztatás elmulasztásából vagy késedelmes bejelentéséből származó minden kár a mulasztó szerződő felet terheli.


XII. A Szerződő felek közötti jogviták rendezése


33.)

Szerződő felek a jelen szerződéssel kapcsolatban felmerült jogvitákat elsősorban tárgyalásos úton kísérlik elrendezni.



Ezen törekvés eredménytelensége esetén szerződő felek jogvitáik eldöntésére a Szállító székhelye szerint illetékes helyi, illetve 5 millió forint perérték felett a Szállító székhelye szerint illetékes megyei bíróság illetékességét kötik ki.

A jelen szerződésben nem szabályozott kérdésekben a Polgári Törvénykönyv és az e tárgykört érintő egyéb jogszabályok vonatkozó rendelkezései az irányadóak.

Szerződő felek a jelen 8 oldalból és 33 pontból álló szállítási keretszerződést - elolvasás és értelmezés után - mint akaratukkal mindenben egyezőt jóváhagyólag írják alá.

Szerződés visszavonásig érvényes.


Budapest , 2009. hó nap









……………………………………….. ………………………………………..

KPP Hungary Kft.

Szállító Vevő


Translation - Czech
RÁMCOVÁ DOHODA O PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ

Která se uzavírá mezi

Přepravcem XXX (v dalších jen Přepravce), zastupujícího XXX s.r.o. (se sídlem XXX číslo účtu XXX, jednatel XXX)

a …………………………………………………………(jméno)

……………………………………………………………(sídlo)

…………………………………………………………….(DIČ)

……………………………………………………………..(číslo účtu)

……………………………………………………………..(zastoupeno kupujícím) (v dalších jen Kupující)

níže určeného dne a na níže určeném místě, a to podle následujících podmínek:

I. Předmět dohody:

1.)

Smluvní strany se dohodli, že uzavřou rámcovou dohodu o přepravě, podle které:

- Na základě podrobného katalogu zboží a ceníku v Příloze č.1 této dohody (v dalších jen Ceník) se Přepravce zavazuje k uspokojení poptávek Kupujícího a k bezchybné přepravě zboží Kupujícímu, a to podle cen uvedených v Ceníku a podle skladových zásob, podle této dohody a jednorázových (ad hoc) dohod vytvořených na základě jejich ustanovení (v dalších jen Jednorázová dohoda o přepravě zboží).

- Kupující se zavazuje k převzetí nakoupeného zboží a k plné úhradě její ceny.

II. Závazky Přepravce týkající se Ceníku:

2.)

Smluvní strany uzavírají dohodu, podle které Ceník sestavuje Přepravce, a je oprávněn ji změnit.

3.)

O změnách v Ceníku Přepravce informuje své partnery v co nejkratší době.

4.)

Smluvní strany se dohodli, a Kupující svým podpisem stvrzuje svůj souhlas s tím, že Přepravce svůj závazek informovat o změnách Ceníku může plnit formou doporučeného dopisu, faxem anebo e-mailem.

III. Závazky smluvních stran vyplývající z jednorázových dohod o přepravě zboží:

5.)

Smluvní strany se dohodli, že Kupující oznámí Přepravci své objednávky, týkající se jednorázových smluv o přepravě zboží, formou ustanovenou v bodě 4. této dohody, tj. doporučeným dopisem, faxem anebo e-mailem .

6.)

Smluvní strany se dohodli, že v jednorázové dohodě o přepravě zboží musí Kupující určit následující:

(a) název objednaného zboží,

(b) specifikaci objednaného zboží (kód),

(c) počet objednaného zboží

(d) termín dodání objednaného zboží,

(e) adresu příjemce,

(f) způsob platby

7.)

Dále smluvní strany se dohodli, že po oznámení objednávky jednorázové přepravy zboží Přepravci ten do 3. (třetího) dne vystaví Kupujícímu potvrzení o objednání zboží, ve kterém uvede:

7.1.)

informaci splnění objednávky přepravy zboží specifikovaného Jednorázovou dohodou o přepravě v co nejkratší lhůtě, případně (na základě bodu 8.1. této Dohody) o překážkách jeho splnění, dále

7.2.)

Přepravce se zavazuje k oznámení úplné ceny (v dalších jen Cena) týkající se objednávky na základě Jednorázové dohody o přepravě zboží, a také přesné ceny jednotlivých položek.

8.)

8.1.)

Kupující bere na vědomí, že Přepravce neodpovídá za problémy v souvislosti s dovozem zboží, kdy Přepravcem z Ceníku objednaný okruh zboží nepřijde anebo přijde jen v menším množství, v důsledku čehož Přepravce nemá možnost plně anebo vůbec uspokojit poptávku Kupujícího podle Jednorázové dohody o přepravě zboží. Za těchto okolností se kupující svým podpisem vysloveně vzdává nároku požadovat ukončení dohody s Přepravcem.

8.2.)

Přepravce se současně zavazuje, že pokud se objeví překážky při splnění objednávky Jednorázové dohody o přepravě zboží Přepravcem – tj. v důsledku příčin specifikovaných v bodě 8.1. Přepravce nemá možnost plně anebo vůbec uspokojit poptávku objednávky Kupujícího, pak tento fakt a také míru možného splnění objednávky v co nejkratší lhůtě oznámí Kupujícímu podle bodu 7 této Dohody.

9.)

Objednávka na základě Jednorázové dohody o přepravě zboží nabývá platnosti (dále jen Den nabytí platnosti) tehdy, kdy Kupující na základě bodu 7. této Dohody potvrdí příjem oznámení Přepravce o přijetí objednávky, a Přepravci v hotovosti nebo bankovním převodem uhradí 30 (třicet) % z ceny, určené v potvrzení o přijetí objednávky Přepravcem dané Jednorázové dohody o přepravě zboží.

10.)

Smluvní strany se dohodli, že v případě, že Kupující před splněním svých závazků vyplývajících z této Dohody a po uplynutí Dne nabytí platnosti písemně oznámí Přepravci, že si přepravu ním objednaného zboží nepřeje, pak Kupující se zavazuje k uhrazení poměrné částky specifikované v bodě 9. této Dohody Přepravci jako odškodné, přičemž v případě dřívějšího uhrazení částky specifikované v bodě 9. této Dohody Přepravci ten je oprávněn si tuto částku ponechat. Ve výše popsaném případě se Kupující osvobozuje od dalších závazků vyplývajících z Jednorázové dohody o přepravě zboží.

IV. Závazky Přepravce týkající se přepravy a předání zboží Kupujícímu:

11.)

Kupující se po uhrazení plné Ceny veškerého zboží vyjmenovaném v dané Jednorázové dohodě o přepravě zboží zavazuje neprodleně přepravit anebo nechat přepravit.

- v případě zboží s cenou vyšší než 150 000 HUF s DPH, po uhrazení ceny, a pokud jej Kupující písemně o to požádá, Přepravce na vlastní náklady dopraví do tří pracovních dnů zboží na adresu na území Maďarské republiky určenou Kupujícím.

12.)

Dodání zboží Kupujícímu a jeho příjem Kupujícím se uskutečňuje v provozovně Přepravce předáním faktury a zboží, v případě další přepravy pak předáním dodacího listu a zboží.

Smluvní strany se dohodli, že pokud Kupující nesplní své závazky o převzetí zboží dané Jednorázové dohody o přepravě zboží, Přepravce po uplynutí 2 týdnů od převzetí zboží je oprávněn za každý den prodlení účtovat 100 (jedno sto)HUF/m2 poplatek za skladování. Tento poplatek náleží Přepravci i v případě, pokud na základě bodu 29. této Dohody Přepravce odstoupí od dané Jednorázové dohody o přepravě, a zboží týkající se dané Jednorázové dohody zhodnotí jiným způsobem anebo jeho vlastnictví převede na jinou osobu.

V. Platební závazky Kupujícího:

13.)

Smluvní strany se dohodli, že Kupující je povinen uhradit cenu specifikovanou danou dohodou ve lhůtě …………………………………………………………………………………………………..(…………………………) dnů, a to formou platby určené na faktuře, podle bodu 6. f. této Dohody.

14.)

Pokud Kupující nesplní závazek uhrazení platby – nezávisle na tom, jestli důvodem je porušení smlouvy Kupujícím anebo protože lhůta splnění platebního závazku Kupujícího ještě nevypršela, a pokud celková cena přepraveného zboží dosahuje ………………………… HUF, tj. ……………………………HUF, pak bez zřetele na bod 14. této Dohody, ve smyslu bodu 12. této Dohody další, v Jednorázové dohodě uvedené zboží je Přepravce povinen dodat už pouze v případě, pokud Kupující splní své platební závazky.

15.)

Smluvní strany se dohodli, že pokud Kupující se zpozdí ve splnění svých platebních závazků vyplývajících z této Dohody, pak Kupující za každý den prodlení uhradí 16 (šestnácti) procentní úrok z ceny nebo části ceny zboží.

16.)

Smluvní strany se dohodli, že pokud Kupující včas nesplní své platební závazky vyplývající z této Dohody, případně Jednorázové dohody o přepravě zboží, pak v případě dalších Jednorázových dohod o přepravě zboží Přepravce je povinen uspokojit objednávky pouze když:

- Kupující uhradil veškeré dluhy (základní cenu, úroky a případné jiné výdaje) a splnil platební závazky nové Jednorázové dohody o přepravě zboží, anebo

- Přepravce dává svůj písemní souhlas, v případě neúplného uhrazení ceny zboží týkajícího se dané Jednorázové dohody, avšak bod 9. této Dohody byl splněn.

17.)

Kupující bere na vědomí, že

- zboží týkající se dané Jednorázové dohody do uhrazení plné ceny zůstává majetkem Přepravce, a že vlastníkem zboží se stává pouze plným uhrazením zboží týkajícího se dané Jednorázové dohody o přepravě zboží.

- Od doby dodání zboží do doby uhrazení jeho plné ceny přebírá odpovědnost za všechny materiální škody vzniklé na zboží.

18.)

18.1.)

Kupující se svým podpisem souhlasí s tím, že pokud plně nedodrží své platební závazky vyplývající z Jednorázové dohody o přepravě zboží, pak až do doby splacení veškerého dluhu Přepravci, podle bodu 19.1. této Dohody, je Přepravce oprávněn

18.1.1.)

- jednotlivé zboží, kterého cenu Kupující plně neuhradil, ve smyslu bodu 17. této Smlouvy, dále

18.1.2.)

- také zboží, které se nachází v sídle, provozovně anebo adrese Kupujícího, dodané Přepravcem dříve, a kterého cenu Kupující bez zůstatků uhradil,

za účelem vyrovnání dluhu odvézt.

Smluvní strany se s ohledem na výše popsané skutečnosti dohodli, že Přepravce je oprávněn vyrovnat své oprávněné požadavky prostřednictvím zpětného odvezení už dodaného zboží, s čímž svým podpisem této Dohody dává Kupující výslovně a bez možnosti odstoupení souhlas.

19.)

19.1.)

Smluvní strany se dohodli, že cena (takto) odvezeného zboží souhlasí s cenou zboží dané Jednorázové dohody o přepravě zboží, kterou na základě faktury Přepravce přijal od Kupujícího, anebo kterou Kupující měl uhradit Přepravci.

19.2.)

Smluvní strany se dohodli, že - se zřetelem na to, že ustanovení tohoto bodu platí pouze pro případ, kdy Kupující nesplní své platební závazky vyplývající se z této Dohody, případně z Jednorázové dohody o přepravě, tj. Kupující poruší smlouvu – veškeré výdaje Přepravce vzniklé zpětným odvezením zboží souhlasí s 30 (třiceti) %-ty kupní ceny zpětně odvezeného zboží. Tato částka v sobě zahrnuje veškeré výdaje Přepravce v souvislosti se zpětným odvezením zboží.

V. Stížnosti Kupujícího:

20.)

Kupující je povinen neprodleně po převozu prohlédnout zboží dovezené na základě dané Jednorázové dohody o přepravě

- stížnosti týkající se počtu zboží dané Jednorázové dohody musí neprodleně Přepravci písemně oznámit,

- stížnosti týkající se kvality zboží dané Jednorázové dohody musí Přepravci písemně oznámit neprodleně po převzetí zboží, nejpozději však 5. (pátý) pracovní den po podepsání dodacího listu dané Jednorázové dohody o přepravě zboží.

Kupující ve své písemné stížnosti je povinen poškozené anebo neúplné zboží pojmenovat, popsat příčinu poškození anebo nedostatku, a pokud možno poslat fotografii zmíněného zboží.

Přepravce je povinen prozkoumat výše popsaným způsobem předložené stížnosti Kupujícího, a pokud jsou oprávněné, je povinen do 20 (dvaceti) pracovních dnů od obdržení stížnosti doplnit nedostatky, případně uskutečnit potřebné opravy.

Aby se předešlo nedorozuměním, smluvní strany se dohodli, že za nedostatky a chyby zboží, které vznikli po přivezení zboží Přepravcem, kvůli porušení bezpečného a správného skladování zboží, případně kvůli neodbornému a nevhodnému zacházení Přepravce nenese žádnou odpovědnost, ani ke Kupujícímu ani ke třetím stranám, a to se zvláštním zřetelem na požadavky výměny zboží.

21.)

V případě reklamace zboží kvůli kvalitativním nedostatkům je Kupující kvůli předcházení dalšímu poškození povinen dodržovat pokyny Přepravce, aby se zboží anebo s ním použité předměty mohli prozkoumat.

VI. Garanční závazky Přepravce:

22.)

Přepravce zabezpečuje Kupujícímu záruky jednotlivých výrobců na přepravené zboží. Záruční listy s detailními popisy rozsahu záruky a záručními lhůtami se nachází v dodávaných dokumentech k jednotlivým výrobkům.

Na doplňkové zboží platí záruka podle zákona CLXIV Obchodního zákoníku z r. 2005.

VII. Výhodné nabídky Přepravce:

23.)

Přepravce je oprávněn organizovat slevové akce pro Kupujícího, případně jiné výhodné nabídky, s tím, že Přepravce je oprávněn ním poskytnuté slevové akce a výhodné nabídky jednostranně modifikovat (co se týče jejich lhůty, obsahu anebo rozsahu), případně zrušit úplně.

24.)

Smluvní strany se dohodli, že v případě plnění platebních závazků bankovním převodem ze strany Kupujícího Přepravce mu zabezpečí úvěrový rámec do …………………………………………………………………………………….HUF.


VIII. Ustanovení o mlčenlivosti:

25.)

Smluvní strany prohlašují, že v době platnosti této Dohody pokládají informace jeden o druhém, hlavně ty týkající se fungování a organizace, za přísně důvěrné, tj. za obchodní tajemství (v dalších Obchodní tajemství), a tudíž tyto informace neprozradí třetím stranám anebo veřejnosti.

VIII. Spolupráce:

26.)

Smluvní strany se dohodli a prohlašují, že v případě neovlivnitelných a nepředvídatelných událostí, které částečně nebo plně znemožní plnění závazků jedné anebo obou stran, případně plnění závazků se z takového důvodu opozdí, tyto události pokládají za vis maior (v dalších Vis Maior). Jedná se hlavně o případy války, revoluce, převratu anebo podobných nepokojů, dále povodní, požáru, zemětřesení, pandemie, stávek, pokud tyto okolnosti představují opravdovou překážku plnění závazků této Dohody.

Pokud některá ze smluvních stran není schopna částečně nebo vůbec plnit závazky této Dohody v důsledku Vis Maior, pak se tyto závazky odloží na dobu po této neschopnosti.

Smluvní strana ovlivněna okolnostmi Vis Maior je povinna druhé straně oznámit tento fakt do 3 (tří) pracovních dnů od zjištění těchto okolností, a v následujících průběžně informovat druhou stranu o vývoji situace. Toto oznámení samozřejmě musí obsahovat detailní popis situace Vis Maior, a také informaci o nejbližší pravděpodobné době možnosti plnění závazků. Smluvní strana ovlivněna Vis Maior je povinna podniknout veškeré opatření o co nejrychlejší a nejúspornější odstranění překážek plnění svých závazků. Ani jedna ze smluvních stran se nemůže hájit Vis Maior, pokud výše popsanou oznamovací povinnost nesplní.

IX. Platnost Dohody

27.)

Smluvní strany uzavírají tuto Dohodu na dobu neurčitou pod podmínkou, že ji může kterákoliv strana jednostranně a okamžitě písemně vypovědět. To však nemá vliv na závazky vzniklé ještě před dobou výpovědi této Dohody, jako jsou závazky přepravy anebo úhrady ceny zboží, které příslušná smluvní strana je povinna splnit.

28.)

Smluvní strany se dohodli, že Přepravce je oprávněn odstoupit od Jednorázové dohody o přepravě zboží, pokud Kupující od něj nepřevezme zboží dané Jednorázové smlouvy, a nesplní své závazky vyplývající z převzetí zboží od Přepravce ani 30 (třicet) dnů po písemné výzvě Přepravce.

29.)

Neplatnost některých částí této Dohody neznamená neplatnost celé Dohody.

30.)

Smluvní strany se dohodli, že tato Dohoda se může modifikovat výlučně písemně.

X. Vztah smluvních stran

31.)

Veškerá komunikace mezi smluvními stranami, týkající se Jednorázové dohody o přepravě zboží je písemná, a uskutečňuje se formou doporučeného dopisu, faxu anebo e-mailu.

32.)

Smluvní strany se zavazují, že veškeré změny týkající se základních osobních a firemních údajů do 15-ti (patnácti) dnů oznámí druhé straně.

Představitelé smluvních stran:

Zsombor Martényi/Dóra Somogyi v zastoupení Přepravce

…………………………………….v zastoupení Kupujícího

Smluvní strany prohlašují, že za veškeré škody vzniklé ze zanedbání anebo opoždění informování druhé strany odpovědnost nese ta strana, která informování zanedbala anebo se opozdila.

XII. Právní spory smluvních stran

33.)

Smluvní strany se budou snažit právní spory řešit společným jednáním.

V případě že tato snaha nepřinese řešení, smluvní strany se obrátí na místní soud podle sídla Přepravce, v případě částky vyšší než 5 milionů HUF pak na příslušný obvodní soud podle sídla Přepravce.

V případě otázek které tato Dohoda nevyjmenuje, se smluvní strany řídí ustanoveními Občanského zákoníku a jiných právních předpisů týkajících se tematiky této Dohody.

Smluvní strany podepisují tuto Dohodu o přepravě zboží o 33 bodech a na 8 stranách, po přečtení a pochopení, ze své vlastní vůle.

Dohoda je platná do odstoupení od dohody.


Budapešť……………………..2009 měsíce dne


……………………………………….. ………………………………………..

KPP Hungary Kft.

Přepravce Kupující
Czech to Hungarian: Úprava pitné vody a vody pro potravinářský průmysl s využitím nanotechnologií (Nanotechnológiás vízkezelés az ivóvíz és az élelmiszeripar számára)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Czech
Úprava pitné vody a vody pro potravinářský průmysl s využitím nanotechnologií



H A Eco Cz, s.r.o.

AQUA-Z, s.r.o.


OLOMOUC 2009


Soubor 2

Úprava pitné vody a vody pro potravinářský průmysl s využitím nanotechnologií

(know-how)
Vysoká kvalita pitné vody je základním předpokladem pro život a zdraví člověka. Společnost H A Eco Cz, s.r.o. společně se společností AQUA-Z, s.r.o. proto zaměřila své úsilí na řešení různých otázek spojených s úpravou vody těmi nejmodernějšími metodami využívajícími nanomateriálů a nanotechnologií. Naše technologie umožňují rychle a efektivně očistit vodu od vysokomolekulárních, organických i anorganických sloučenin, a také od těžkých kovů, prvků a sloučenin. Úroveň čištění vodní masy od takových prvků jako jsou arsen, bór, uran, železo, chrom, měď, zinek, nikl nebo mangan činí 89-99%, fosfor celkový 96%, vinylchlorid – 95%. CHSK-Mn – 94%, dichloretylen – 86%, atd.

Využití nanotechnologií a nanomateriálů při úpravě pitné vody a vody pro potravinářský průmysl umožnilo vyhnout se nákladným klasickým metodám, které jsou dnes v praxi hojně využívány. Stávající technologie vyžadují drahé zařízení, filtry, iontové výměníky a spotřební materiály a provoz zařízení tohoto typu je tak finančně velmi náročný.

Nabízená technologie využívající k čištění vody nanomateriálů překonává všechny tyto nedostatky a momentálně představuje nejekonomičtější variantu z hlediska pořizovacích i provozních nákladů.
Soubor 3

Princip technologie je založen na úpravě vody v turbulentně-labyrintním reaktoru s využitím nanočástic o rozměru 40-1000 nm, které mají vlastnosti sorbentu (pohlcovače), adsorbentu a flokulačního činidla zároveň, a rovněž reagují na atomární úrovni s různými prvky a sloučeninami. Zejména tyto vlastnosti nanočástic jsou příčinou vysoké rychlosti a efektivity úpravy vody.

K úpravě pitné vody se používá směs nanočástic o rozměru 20-280 nm, jejichž chemické složení obsahuje 98-99% Fe Fe2O3 a 1-2% Ti, TiO2 se specifickým povrchem Fe° až 45 m2/g a jejichž koncentrace se pohybuje v rozmezí od 0,5 do 20 g/m3.

Tento materiál neobsahuje žádné toxické nebo škodlivé látky a splňuje veškeré hygienické normy vztahující se k úpravě pitné vody.

Technologie funguje následovně: voda je přiváděna do turbulentně-labyrintního reaktoru, do nějž je skrze dávkovací čerpadlo zároveň podávána směs nanočástic. V reaktoru jsou vytvořeny takové fyzikální podmínky, při nichž dochází k intenzivním a mnohokráte opakovaným střetům a reakcím nanočástic s molekulami odstraňovaných látek. Následně je voda společně s nanočásticemi odváděna do usazovací nádrže, v níž se díky působení gravitačních sil nanočástice spolu se zachycenými materiály usazují na dno. Vyčištěná voda pak postupuje dále na klasickou úpravu a usazenina nanočástic včetně odpadů je odváděna k regeneraci nebo likvidaci.

Reaktor může být instalován do všech stávajících málo výkonných úpraven vod a podle potřeby vhodně zakomponován do existujících technologických řetězců.

Soubor 4

Reaktor nevyžaduje obsluhu ani nespotřebovává elektrickou energii. Veškeré fyzikální procesy probíhají díky kinetické energii proudu vody dodávaného hnacím čerpadlem a díky speciální konstrukci reaktoru. Životnost zařízení činí cca 25-30 let.

Způsob úpravy vody, výroba nanočástic a konstrukce reaktorů jsou chráněny patenty CZ a Europatenty. Níže jsou pro srovnání uvedeny technologické řetězce úpravy vody klasickým způsobem a úpravy vody pomocí nanotechnologií.



Klasický způsob



Surová voda

Mořská nebo slaná voda
Povrchová voda z nádrží a vodních toků
Podzemní a studniční voda

Úprava pitné vody

Flokulace
Srážení
Filtrace a adsorpce
Odstraňování železa, manganu
Změkčování a stabilizace
Mikrofiltrace a ultrafiltrace
Odsolování
Stvrzování
Odkyselení a úprava pH
Oxidace
Zdravotní zabezpečení (dezinfekce různými způsoby)




Úprava vody s použitím nanotechnologií






Úprava pitné vody

V reaktoru probíhá:

Flokulace, srážení, adsorpce, odstraňování železa manganu, arsenu, boru, atd.
Dále následuje:

Změkčování a stabilizace
Mikrofiltrace a ultrafiltrace
Odsolování
Stvrzování
Odkyselení a úprava pH
Oxidace
Zdravotní zabezpečení





Soubor 5

Pořizovací náklady na technologii úpravy vody s využitím nanomateriálů jsou o 20-25 % nižší než u klasických technologií. Provozní náklady čistící nanotechnologie jsou pak nižší o 25-30%.

Technologie úpravy vody s využitím nanotechnologií a kvalita ošetřené vody splňují podmínky stanovené normami WHO a rovněž německými standardy kvality pitné vody.


Před navázáním obchodního vztahu Vám nabízíme naše předprodejní služby, v jejichž rámci provedeme zkušební úpravu vzorku znečištěné vody a podle výsledků zkoušek Vám navrhneme optimální technické řešení.

Dále pak zajistíme:

Projektové práce
Dodávku zařízení, nanotechnologie, nanomateriálu, gravitačních filtrů atd.
Měřící a regulační techniku
Prvky automatizace a řídící programy
Montáž a uvedení do provozu
Provoz a zaškolení personálu
Dodávku náhradních dílů
Opravu
Technickou pomoc při problémech s provozem zařízení
Nabízíme kvalitní provozní servis po celou dobu životnosti smontovaného zařízení.
Translation - Hungarian
Nanotechnológiás vízkezelés az ivóvíz és az élelmiszeripar számára




H A Eco Cz, s.r.o.

AQUA-Z, s.r.o.



OLOMOUC 2009



2. irat


Nanotechnológiás vízkezelés az ivóvíz és az élelmiszeripar számára (know-how)


Az ivóvíz kiváló minősége az emberiség életének és egészségének alapvető feltétele. A H A Eco Cz Kft., együtt az AQUA-Z Kft-vel ezért figyelmét az ivóvíz legmodernebb kezelésével kapcsolatos problémákra fordította, amelyek nanoanyagokat és nanotechnológiát használnak. A mi technológiáink a vizet gyorsan és hatásosan megtisztítják a nagymolekulás, organikus és anorganikus vegyületektől, ugyanúgy mint a nehézfémek elemeitől és vegyületeitől. A víztömeg tisztítása olyan elemektől mint az arzén, bór, urán, vas, króm, réz, cink, nikkel vagy mangán 89-99%-os, a foszfortól egész 96%-os, a vinilkloridtól 95%-os, a diklór-etiléntől 86%-os, miközben a CODMn 94%-os, stb.

A nanotechnológia és nanoanyagok használata lehetővé teszi, hogy az ivóvíz és élelmiszeripar számára történő vízkezelés elkerülje a drága hagyományos folyamatokat, amelyek manapság elterjedtek. A jelenlegi technológiák drága berendezéseket, filtereket, ionos cserélőket és alapanyagokat használnak, így az e típusú berendezések működtetése nagy anyagi ráfordítást igényel.

Az itt ajánlott technológia, amely a víztisztításhoz nanoanyagokat használ fel, ezeket a problémákat megoldja, és a beszerzés és üzemeltetés szempontjából jelenleg a leggazdaságosabb megoldást jelenti.


3. irat

A technológia a turbulenses-labirintusos reaktor ivóvízkezelésén alapul, mégpedig 40-1000 nm méretű nanorészecskék felhasználásával, amelyeknek egyszerre szorbeáló (felszívó), adszorbeáló és flokulációs tulajdonságai vannak, és atomszinten reagálnak a különböző elemekkel és vegyületekkel. A gyors és hatékony vízkezelés főleg a nanorészecskék ezen tulajdonságainak köszönhető.

Az ivóvízkezeléshez 20-280 nm méretű nanorészecskéket használunk, amelyek kémiai összetétele 98-99% Fe Fe2O3 és 1-2% Ti, speciális Fe° felületű TiO2 , 45 m2/g –ban, amelyek koncentrációja 0,5 - 20 g/m3 között mozog.

Ez az anyag semmilyen toxikus vagy káros anyagokat nem tartalmaz, és minden ivóvízkezelésre vonatkozó higiéniai normának megfelel.

A technológia a következőképpen működik: a vizet a turbulenses-labirintusos reaktorba vezetjük, amelybe az adagolópumpa a nanorészecskés keveréket adagolja. A reaktorban olyan fizikális körülmények vannak kialakítva, amelyek a nanorészecskék és az eltávolítandó molekulák intenzív és sokszor ismételt összeütközését váltják ki. Ezután a víz, együtt a nanorészecskékkel az ülepítő tartályba vezetődik, ahol a gravitációs erőknek köszönhetően a nanorészecskék, a felvett anyagokkal együtt, a fenékre ülepednek. A kitisztított víz ezután tovább vezetödik a klasszikus kezelésre, a leülepedett nanorészecskéket és szennyeződést pedig regeneráció vagy likvidáció várja.

A reaktor minden mai alacsonyteljesítményű vízkezelő rendszerbe beszerelhető, és szükség szerint betelepíthető a már létező technológialáncba.


4. irat

A reaktor nem igényel kezelőszemélyzetet, nem használ elektromos energiát. Minden fizikális folyamat itt a vízáram hajtópumpa által szolgáltatott kinetikai energiájának köszönhető, valamint a reaktor speciális szerkezetének. A berendezés élettartama 25-30 év.

A vízkezelés, a nanorészecskék gyártása és a reaktorok konstrukciója védjeggyel van ellátva (CZ és európai védjegyek). Az alábbiakban, összehasonlítás céljából, feltüntetjük a klasszikus és nanotechnológiás vízkezelési technológialáncokat.



Hagyományos módszer



Nyers víz

Tengeri vagy sós víz
Felszíni víz tartályokból vagy folyókból
Földalatti- és kútvíz

Ivóvízkezelés

Flokuláció
Kondenzáció
Filtráció és adszorbció
Vas és mangán eltávolítása
Lágyítás és stabilizálás
Mikrofiltráció a ultrafiltráció
Sótalanítás
Megerősítés
Savtalanítás és a pH érték módosítása
Oxidáció
Egészségügyi kezelés (különböző fertőtlenítések)




Nanotechnológiás vízkezelés







Ivóvízkezelés

A reaktorban lejátszódik:

Flokuláció, kondenzáció, adszorbció, mangán, vas, arzén, bór stb. eltávolítása
Továbbá lejátszódik:

Lágyítás és stabilizálás
Mikrofiltráció a ultrafiltráció
Sótalanítás
Megerősítés
Savtalanítás és a pH érték módosítása
Oxidáció
Egészségügyi kezelés






5. irat

A nanotechnológiás ivóvízkezelés beszerzési kiadásai 20-25%-al alacsonyabbak, mint a klasszikus technológiák esetében, az üzemeltetési kiadások pedig 25-30%-al.


A nanotechnológiás vízkezelés és az eredményezett víz minősége megfelelnek a WHO normáinak, ugyanúgy mint a német ivóvízstarndardnak.


Mielőtt üzleti kapcsolatba lépnek velünk, azt ajánljuk, hogy keresse fel ügyfélszolgálatunkat, amely véghez viszi a szennyezett vízminta próba-vízkezelését, és az eredmény szerint optimális technikai megoldást ajánl Ön számára.

Bebiztosítjuk továbbá a következő szolgáltatásokat:

Projektelés
A berendezést, a nanotechnológiát, a nanoanyagokat, a gravitációs filtereket, stb.
Mérő és regulációs technikát
Az automatizáció elemeit és a vezérlőprogramokat
Beszerelés és az üzemeltetés elindítása
Az üzemeltetés és a személyzet betanítása
Pótalkatrészek beszerzése
Javítás
Technikai tanácsadás az üzemeltetés során felmerülő problémák esetén
A berendezés egész élettartama során kiváló minőségű üzemeltetési szerviszt ajánlunk.

Translation education Other - Maďarské gymnázium Košice - maturita/Final Examination/érettségi - Brno Language School - Final Examination
Experience Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
No content specified


Profile last updated
Nov 29, 2013



More translators and interpreters: Czech to English - English to Czech - Hungarian to Czech   More language pairs