Mar 28, 2015 11:34
9 yrs ago
Serbian term
kucice
Serbian to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In einem E-Mail-Verkehr zwischen zwei Banken habe ich folgenden E-Mail-Text ohne diakritische Zeichen:
Korisnik je krajem 2010 otvorio racun kod nase banke i uredno podizao penziju. Uradjen i poslat dvojezicni obrazac, ali dve kucice (verovatno zato nije ni prihvacen)
Was kann hier kucice bedeuten und in welchem Zusammenhang steht es zu dem Teil vor dem Komma?
Übersetzung: Es wurde ein zweisprachiges Formular erstellt und übersandt, aber ???
Danke für eure Unterstützung.
Korisnik je krajem 2010 otvorio racun kod nase banke i uredno podizao penziju. Uradjen i poslat dvojezicni obrazac, ali dve kucice (verovatno zato nije ni prihvacen)
Was kann hier kucice bedeuten und in welchem Zusammenhang steht es zu dem Teil vor dem Komma?
Übersetzung: Es wurde ein zweisprachiges Formular erstellt und übersandt, aber ???
Danke für eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
5 +1 | (Formular-)Felder | Aleksandar Miladinovic |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
(Formular-)Felder
Mit "kućice" sind Felder im Formular gemeint. Der serbische Satz ist auch nicht vollendet, gemeint wurde "dve kućice nisu bile ispunjene" - also das Formular war nicht vollständig ausgefüllt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Herr Miladinovic"
Something went wrong...