Glossary entry

Russian term or phrase:

перекрыть подводкой

Spanish translation:

sobreponer la entradilla

Added to glossary by IrinaDVL
May 22, 2012 11:11
11 yrs ago
Russian term

перекрыть подводкой

Russian to Spanish Art/Literary Journalism reportaje TV
Прошу помощи! Не попадалось ли вам (если, конечно, оно существует) адекватное выражение на кастильском - аналог выражения "перекрыть подводкой".

Из сопроводительного текста к видеоролику:

"Перекрыть подводкой: ...(далее идет текст диктора)"
Proposed translations (Spanish)
3 poner la entradilla

Discussion

Natalia Makeeva May 22, 2012:
Introducir тоже вроде подходит.
IrinaDVL (asker) May 22, 2012:
Спасибо, Наташа, у меня срок до завтрашнего дня. Перевод весь готов, но вот застряла на этой мелочи, я "перфекционист", увы! А может "introducir la entradilla"? Наверняка у испанских телередакторов есть свои устойчивые выражения, но где они? Глоссарии я уже прочесала.
Natalia Makeeva May 22, 2012:
Если я верно поняла объяснение моей знакомой, сначала идет изображение (например, пожар), а потом человек (журналист) коротко говорит, что где-то там случился большой пожар. Т.е. "перекрыть" = вставить. Объясняла я ей на пальцах, поэтому "уверенности" поставила на троечку, но будет хоть дополнительный материал для поисков. Если еще что узнаю, напишу :)
IrinaDVL (asker) May 22, 2012:
Н-да, велик и могуч рус.яз. Перекрыть текстом и перекрыть подводкой. Если перекрыть текстом я еще себе представляю, то перекрыть подводкой - воображения не хватает. Пожалуй, поставлю "comienza la entradilla" и "poner el texto". А редактора на ТВ нет знакомого?
Natalia Makeeva May 22, 2012:
"Poner" - это мое предположение, поскольку глагол довольно универсален. Если идет как комментарий, вероятно, можно описательно это представить, например, "comienza la entradilla", как-то так.
IrinaDVL (asker) May 22, 2012:
Про фестиваль детских музыкальных талантов. Перекрыть подводкой - чисто спец.журналистский термин. Есть еще "перекрыть текстом" - это я так понимаю, что печатный текст на экране появляется, перекрывая изображение. Но опять же, как это по-испански выразить точно, не знаю. Подводка по-испански или "entradilla" или теоретически "introducción", хотя в этом варианте в испанском испанском не встречалось, или используется англ. термин "lead".
Natalia Makeeva May 22, 2012:
Ирина, надо бы побольше контекста. Про что ролик?

Proposed translations

4 hrs
Selected

poner la entradilla

Ирина, я позвонила одной своей родственнице, которая работает на телевидении. Объяснила ей про подводку, она сразу же выдала мне термин "lead", но сказала, что он используется в основном при работе с прессой, а видеороликами (она готовит выпуски новостей) ей встречался чаще "entradilla". Поискала я в интернете, нашла в Вики вот такое определение

Entradillas audiovisuales

La entradilla audiovisual es la usada en televisión y radio. En el caso de la televisión se dice directamente a cámara. Las entradillas audiovisuales deben durar unos 15 segundos aproximadamente, aunque varía en función del medio en que se trabaje o del tiempo destinado a esa noticia.
Note from asker:
Спасибо, Наташа, значит "poner"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search