Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
eu fiz coisas que até Deus duvida
English translation:
things unthinkable to God Himself
Added to glossary by
Mario Freitas
Aug 25, 2017 19:19
6 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
eu fiz coisas que até Deus duvida
Portuguese to English
Social Sciences
Religion
idioms
this is from an interview in a documentary about the work of teachers in very low income communities
"Eu mudei para Campinas, de Pinda; eu trabalhava lá no Jardim Amanda, depois dos DICs... "
"você tinha carro?"
"eu? NÃO!!!" Eu ia de ônibus..."
" Nossa! todo dia? "
"Ehhh... Ich, minha filha, eu fiz coisas que até Deus duvida..."
I would appreciate any suggestions or ideas! :)
"Eu mudei para Campinas, de Pinda; eu trabalhava lá no Jardim Amanda, depois dos DICs... "
"você tinha carro?"
"eu? NÃO!!!" Eu ia de ônibus..."
" Nossa! todo dia? "
"Ehhh... Ich, minha filha, eu fiz coisas que até Deus duvida..."
I would appreciate any suggestions or ideas! :)
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 8, 2017 06:21: Mario Freitas Created KOG entry
Nov 30, 2020 01:46: Mario Freitas changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
things unthinkable to God Himself
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Matheus Chaud
: I'd suggest "I did the most unthinkable things", but the main point is "unthinkable", so I agree.
9 mins
|
I thought like you, Mats, but I figured "God" may be necessary in the context (?). TU
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
2 hrs
|
Thank you, Muriel!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
: I also prefer "I did the most unthinkable things", unthinkable being the key word here.
15 hrs
|
Obrigado, amigo!
|
|
agree |
Verginia Ophof
18 hrs
|
Thank you, Ginny!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
I did things that (the Lord) God would look down on
Anotther possibility
3 hrs
I did things that even God would doubt.
Why not use a direct translation since there is no equivalent saying in English.
+1
7 hrs
I did crazy / wacky / whacky things
I can't think of any expression in English including God that would give the same meaning as in Portuguese. I would avoid a literal translation as it would probably make no sense to a native speaker. It seems like God is just being used for emphatic reasons. I would rephrase the sentence altogether to give it meaning.
Outras expressões semelhantes em português: eu fiz muita maluquice, eu era muito porra louca.
Outras expressões semelhantes em português: eu fiz muita maluquice, eu era muito porra louca.
+1
10 hrs
I did things that you wouldn't believe
Equivale a dizer "Fiz coisas inacreditáveis". Essa opção joga com os opostos "duvidar" e "acreditar" mas a ideia é basicamente a mesma, exceto que Deus não entrou na história.
1 day 7 hrs
I did things no one ever thought possible
This invention opened doors that no one ever thought possible.
You are going to be called on to do what no one ever thought possible.
Satchmo transformed jazz with his new vocabulary of jazz phrases—tones and range on the trumpet that no one ever thought possible.
Todas as sentenças foram retiradas das páginas do link abaixo.
https://www.google.com/search?rlz=1C1GGRV_enUS754US754&q="no...
You are going to be called on to do what no one ever thought possible.
Satchmo transformed jazz with his new vocabulary of jazz phrases—tones and range on the trumpet that no one ever thought possible.
Todas as sentenças foram retiradas das páginas do link abaixo.
https://www.google.com/search?rlz=1C1GGRV_enUS754US754&q="no...
Example sentence:
I hope you choose to grow in places no one ever thought possible
You're going to discover new levels of regret that no one ever thought possible
Discussion
"[Proz.com members] are courteous in their interactions with clients, potential clients, suppliers and colleagues."
Professional Guidelines: http://www.proz.com/professional-guidelines?pg_version=1.3
Não vamos deixar nossas convicções estragar nossas relações!
Namastê!
Este artigo que você postou do pastor Jon Payne é de extrema beleza e muito inspirador. Vem de encontro aos meus princípios. Ele enfatiza sempre o mesmo ponto, mas nem por isso, aproxima-se do cansativo. Em síntese, a mensagem é...
3. Let your words be seasoned with Love: First Corinthians 13:4-7 teaches us something of the nature of love. If we are loving with our speech, therefore, our words will be patient and kind, not arrogant, willful, resentful, irritable, or rude. We will also verbally rejoice in all that is true, honorable, pure, lovely, commendable, excellent and worthy of praise (Phil. 4:8). Ask yourself right now, "Are my words seasoned with love?"
Veja só que interessante a resposta da Barbara Cockrane que é nativa americana. Ela reflete claramente o quão esquivo é o americano em relação a usar Deus. Para ela, Deus reprovaria as coisas que a personagem diz ter feito... ao invés de duvidar. Sim, porque dizer que é unthinkable to God, reflete uma certa profanidade. E olha que não sou fanática religiosa. Mas Deus é tido como onipresente, onipotente e oniciente. Eu sinto que o brasileiro se acostumou com um baixo nível de ser... Tudo pode hoje em dia na midia. E não é bem assim que acontece em outros países.
E um aviso... quem não concordar comigo, que expresse sua opinião sem me agredir. Faço parte de outras comunidades aqui, de língua francesa, espanhola e italiana que sempre me tratam com respeito. Se não concordo com unthinkable to God, estou no meu direito mesmo que 50 brasileiros passem por aqui e aprovem. Não quer dizer que não respeito o amigo Mario Freitas.
Meus comentários foram em relação à afirmação de que "os americanos evitam usar o termo 'God' informalmente", absolutamente descabido. Eles evitam usar o termo em vão; de forma alguma, informalmente.
PS: Chamo a atenção para o fato de que duas pessoas que votaram na sua resposta (uma delas "native speaker") fizeram uma ressalva. Isso de certa forma também dá credibilidade à visão oposta!
Existe uma corrente que tenta "impedir" o uso de "Deus" em vão nos EUA e em todo o mundo. Da mesma forma que existem correntes para se usar "vertically disadvantaged" em vez de short. São minorias que não têm adesão de vasta maioria. Se alguém aderiu a essas regras, isto não quer dizer que todos têm de aderir... e não aderem mesmo!
Hasta la vista, babe.
E minha cota para "do contras" esgotou-se. Não é tentando convencer o consulente de algo incorreto que se conseguem pontos no ProZ e fica muito feio fazer isto em todas as perguntas e se colocar acima dos outros não sendo nativa no idioma, igualzinho aos demais.
PS: Minha consulta tinha outro objetivo. Pesquisei "the use of God in everyday talk" ou coisas do tipo - e não encontrei nada que satisfizesse a minha curiosidade. Muito pelo contrário!
Eufemismo existe justamente para evitar pronunciar nomes santos e outras coisas, portanto a presença de eufemismo como vc mesmo citou vem a ratificar essa preocupação em não usar a palavra Deus a todo instante. Os nativos da lingua inglesa exclamam God, God damn, etc, mas como reação emocional. Tentar traduzir uma frase de uma cultura como a nossa onde se comenta sobre Deus normalmente para uma outra que evita, realmente é algo que pode ser repensado, principalmente, porque vc não vai encontrar em parte alguma na internet em inglês esse tipo de expressão.
Quanto eu estava na escola, os professores reclamavam quando alguém dizia "God". "No swearing in my class, please!". Mas lá fora, na hora do recreio, era "God", "Oh my God", "God damn..." e por aí vai, ecoando para todos os lados nos corredores.