Glossary entry

Portuguese term or phrase:

eu fiz coisas que até Deus duvida

English translation:

things unthinkable to God Himself

Added to glossary by Mario Freitas
Aug 25, 2017 19:19
6 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

eu fiz coisas que até Deus duvida

Portuguese to English Social Sciences Religion idioms
this is from an interview in a documentary about the work of teachers in very low income communities

"Eu mudei para Campinas, de Pinda; eu trabalhava lá no Jardim Amanda, depois dos DICs... "
"você tinha carro?"
"eu? NÃO!!!" Eu ia de ônibus..."
" Nossa! todo dia? "
"Ehhh... Ich, minha filha, eu fiz coisas que até Deus duvida..."

I would appreciate any suggestions or ideas! :)
Change log

Sep 8, 2017 06:21: Mario Freitas Created KOG entry

Nov 30, 2020 01:46: Mario Freitas changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"

Discussion

Oliver Simões Apr 2, 2021:
Per survey with native speakers In an informal survey with 10 native speakers of English, they all said they would not use the expression “things unthinkable to God himself”. When about the reasons, they said the expression sounded “foreign” and “unnatural” to their native ears. When asked to explain the meaning, they had no idea of what it meant. This was a “blind” survey in which respondents were not previously told that it was a translation. This was not revealed to them until the very end.
Bett (asker) Sep 11, 2017:
Depois de ver toda a entrevista, acho que a professara tem um sentimento de que fez coisas quase sobre-humanas para poder lecionar em condições tão inóspitas.
Bett (asker) Sep 11, 2017:
Thank you all for your the invaluable input! Have a nice week.
Oliver Simões Aug 28, 2017:
Sugestão Sem tomar o lado de ninguém, sugiro aos colegas que evitem esse tipo de embate em público e tentem resolver suas diferenças no privado. Afinal:

"[Proz.com members] are courteous in their interactions with clients, potential clients, suppliers and colleagues."

Professional Guidelines: http://www.proz.com/professional-guidelines?pg_version=1.3

Não vamos deixar nossas convicções estragar nossas relações!

Namastê!
annitap Aug 27, 2017:
@Oliveira Simões
Este artigo que você postou do pastor Jon Payne é de extrema beleza e muito inspirador. Vem de encontro aos meus princípios. Ele enfatiza sempre o mesmo ponto, mas nem por isso, aproxima-se do cansativo. Em síntese, a mensagem é...
3. Let your words be seasoned with Love: First Corinthians 13:4-7 teaches us something of the nature of love. If we are loving with our speech, therefore, our words will be patient and kind, not arrogant, willful, resentful, irritable, or rude. We will also verbally rejoice in all that is true, honorable, pure, lovely, commendable, excellent and worthy of praise (Phil. 4:8). Ask yourself right now, "Are my words seasoned with love?"
annitap Aug 27, 2017:
@Oliveira Simões
Veja só que interessante a resposta da Barbara Cockrane que é nativa americana. Ela reflete claramente o quão esquivo é o americano em relação a usar Deus. Para ela, Deus reprovaria as coisas que a personagem diz ter feito... ao invés de duvidar. Sim, porque dizer que é unthinkable to God, reflete uma certa profanidade. E olha que não sou fanática religiosa. Mas Deus é tido como onipresente, onipotente e oniciente. Eu sinto que o brasileiro se acostumou com um baixo nível de ser... Tudo pode hoje em dia na midia. E não é bem assim que acontece em outros países.
E um aviso... quem não concordar comigo, que expresse sua opinião sem me agredir. Faço parte de outras comunidades aqui, de língua francesa, espanhola e italiana que sempre me tratam com respeito. Se não concordo com unthinkable to God, estou no meu direito mesmo que 50 brasileiros passem por aqui e aprovem. Não quer dizer que não respeito o amigo Mario Freitas.
Mario Freitas Aug 26, 2017:
@ Simões Concordo plenamente quando à falta de naturalidade da expressão.
Meus comentários foram em relação à afirmação de que "os americanos evitam usar o termo 'God' informalmente", absolutamente descabido. Eles evitam usar o termo em vão; de forma alguma, informalmente.
Oliver Simões Aug 26, 2017:
@ Mario Acho que houve um mal entendido. Acho que o que estamos discutindo não é a aceitação de Deus ou não, ou a corrente de pensamento ou visão teológica de cada um, e sim se a expressão traduzida soa natural em inglês. Eu creio que não. Aliás, nessa corrida por encontrar a resposta correta, somos todos vencendores e perdedores em diferentes momentos. Eu escrevi um artigo sobre isso no passado - está postado no meu perfil - talvez vc se interesse. Eu entendo e empatizo com você mas tenho uma opinião divergente nesse caso. Vive la différence, não?

PS: Chamo a atenção para o fato de que duas pessoas que votaram na sua resposta (uma delas "native speaker") fizeram uma ressalva. Isso de certa forma também dá credibilidade à visão oposta!
Mario Freitas Aug 26, 2017:
Temos 4 agrees, incluindo duas nativas de inglês residentes nos EUA e tradutoras renomadas da comunidade.
Existe uma corrente que tenta "impedir" o uso de "Deus" em vão nos EUA e em todo o mundo. Da mesma forma que existem correntes para se usar "vertically disadvantaged" em vez de short. São minorias que não têm adesão de vasta maioria. Se alguém aderiu a essas regras, isto não quer dizer que todos têm de aderir... e não aderem mesmo!
Hasta la vista, babe.
Mario Freitas Aug 26, 2017:
O diálogo postado pelo consulente acima é entre duas amigas, totalmente informal, e com emoção e pontos de exclamação suficientes. Fosse nos EUA ou em qualquer outro país, seria igualmente informal e entre pessoas que não estão não aí para regras desse tipo falando com uma amiga na rua.
E minha cota para "do contras" esgotou-se. Não é tentando convencer o consulente de algo incorreto que se conseguem pontos no ProZ e fica muito feio fazer isto em todas as perguntas e se colocar acima dos outros não sendo nativa no idioma, igualzinho aos demais.
Oliver Simões Aug 26, 2017:
Diferentes contextos culturais? O artigo de Jon Payne (pastor presbiteriano) me levou a questionar se estamos lidando com diferentes contextos culturais entre língua de partida e de chegada. Ele se refere à "cultura das profanidades" para designar o fenômeno que vem ocorrendo desde a década de 60. Acho imporante focar nessa questão de um ponto de vista linguístico e sociológico, e não moralista. De qualquer forma, colo o link para quem quiser explorar mais essa questão: http://www.reformation21.org/blog/2017/01/words-matter-recov...

PS: Minha consulta tinha outro objetivo. Pesquisei "the use of God in everyday talk" ou coisas do tipo - e não encontrei nada que satisfizesse a minha curiosidade. Muito pelo contrário!
Matheus Chaud Aug 26, 2017:
Também concordo com o Mário e com o Oliveira. Falar que não se usa God em contextos informais, para mim, está um pouco distante do que de fato ocorre (mas é só minha opinião).
Oliver Simões Aug 26, 2017:
@ anitap Você tem razão quanto ao uso dos eufemismos; por outro lado, acho que o Mario também tem quando fala do uso de "God". É também a minha percepção como falante de ESL nos Estados Unidos. Mas eu concordo inteiramente com você: não dá para forçar a tradução do enunciado original com a inclusão da palavra "God". Não teria o mesmo valor semântico para um falante de inglês, simplesmente porque não é usada nesse contexto. Eu também não a encontrei em minhas buscas e nunca ouvi em 30 anos vivendo aqui!
annitap Aug 26, 2017:
@Oliveira Simões
Eufemismo existe justamente para evitar pronunciar nomes santos e outras coisas, portanto a presença de eufemismo como vc mesmo citou vem a ratificar essa preocupação em não usar a palavra Deus a todo instante. Os nativos da lingua inglesa exclamam God, God damn, etc, mas como reação emocional. Tentar traduzir uma frase de uma cultura como a nossa onde se comenta sobre Deus normalmente para uma outra que evita, realmente é algo que pode ser repensado, principalmente, porque vc não vai encontrar em parte alguma na internet em inglês esse tipo de expressão.
Oliver Simões Aug 26, 2017:
@ Mário Concordo absolutamente com você. "God" figura até em filmes pornôs! Sem falar nas versões eufemísticas: Golly, Gosh, Holly Cow, Holy S*** e assim por diante. Jesus é Gee. rsrsrsrs Glad you brought it up 'cause I thought the same. However, as far as this expression, I can't think of an English equivalent that includes the word God. If I were translating, I would definitely choose a more mundane expression, something that sounds more natural in English.
Mario Freitas Aug 26, 2017:
Essa preocupação só existe fora da literatura. Duas pessoas conversando informalmente não terão essa preocupação forçada e dirão "God!" ou "Oh my God" a cada 10 minutos. Basta assistir um filme americano e contar quantas vezes a palavra "God" será usada. Na literatura, é a mesma coisa. O diálogo é informal, entre duas pessoas comuns, que não estão preocupadas com essa regrinha professoral.
Quanto eu estava na escola, os professores reclamavam quando alguém dizia "God". "No swearing in my class, please!". Mas lá fora, na hora do recreio, era "God", "Oh my God", "God damn..." e por aí vai, ecoando para todos os lados nos corredores.
annitap Aug 26, 2017:
Retificando... não só os americanos, mas os canadenses, ingleses e australianos.
annitap Aug 26, 2017:
Muito importante: Americans refrain from using the word God in informal talk.. That´s why "G" and "Gosh" are used instead. In the same manner, "Holy cow" is an euphemism for "Holy Ghost" or "Holy Christ"

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

things unthinkable to God Himself

Sugestão
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : I'd suggest "I did the most unthinkable things", but the main point is "unthinkable", so I agree.
9 mins
I thought like you, Mats, but I figured "God" may be necessary in the context (?). TU
agree Muriel Vasconcellos
2 hrs
Thank you, Muriel!
agree Gilmar Fernandes : I also prefer "I did the most unthinkable things", unthinkable being the key word here.
15 hrs
Obrigado, amigo!
agree Verginia Ophof
18 hrs
Thank you, Ginny!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

I did things that (the Lord) God would look down on

Anotther possibility
Something went wrong...
3 hrs

I did things that even God would doubt.

Why not use a direct translation since there is no equivalent saying in English.
Something went wrong...
+1
7 hrs

I did crazy / wacky / whacky things

I can't think of any expression in English including God that would give the same meaning as in Portuguese. I would avoid a literal translation as it would probably make no sense to a native speaker. It seems like God is just being used for emphatic reasons. I would rephrase the sentence altogether to give it meaning.

Outras expressões semelhantes em português: eu fiz muita maluquice, eu era muito porra louca.
Peer comment(s):

agree annitap
22 hrs
Obrigado, Annitap
Something went wrong...
+1
10 hrs

I did things that you wouldn't believe

Equivale a dizer "Fiz coisas inacreditáveis". Essa opção joga com os opostos "duvidar" e "acreditar" mas a ideia é basicamente a mesma, exceto que Deus não entrou na história.
Peer comment(s):

agree annitap
20 hrs
Obrigado, Annitap
Something went wrong...
1 day 7 hrs

I did things no one ever thought possible

This invention opened doors that no one ever thought possible.

You are going to be called on to do what no one ever thought possible.

Satchmo transformed jazz with his new vocabulary of jazz phrases—tones and range on the trumpet that no one ever thought possible.

Todas as sentenças foram retiradas das páginas do link abaixo.

https://www.google.com/search?rlz=1C1GGRV_enUS754US754&q="no...
Example sentence:

I hope you choose to grow in places no one ever thought possible

You're going to discover new levels of regret that no one ever thought possible

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search