Sep 22, 2020 16:44
3 yrs ago
42 viewers *
português term

Rescisão Imotivada

português para inglês Outra Direito (geral)
Rescisão Imotivada seria wrongful termination?

Contexto: Rescisão Imotivada. Sem prejuízo do previsto acima, este Contrato poderá ser rescindido por qualquer uma das Partes, a qualquer momento, mediante o envio de uma notificação por escrito, com antecedência prévia de 30 (trinta) dias, formalizando tal rescisão à outra Parte.

Proposed translations

1 hora
Selected

Termination for convenience

Entendo que o trecho transcrito trata de rescisão contratual imotivada (termination for convenience) e não de demissão de empregado sem justa causa (termination/dismissal without cause), por isso a minha sugestão para o termo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 minutos

groundless termination

Something went wrong...
17 minutos

Rescission at Will:

Quer dizer que as partes podem rescindir o contrato sem invocação de justa causa para tal.

"(...) this Contract may be rescinded at will by either Party, at any time, by giving at least 30 (thirty) days prior notice thereof to the other Party."

Something went wrong...
35 minutos

nothing

The paragraph does not need a meaningless title. It can perfectly well start 'Notwithstanding the above....
Something went wrong...
47 minutos

unfair dismissal / dismissal without a just cause

Rescisão imotivada = o mesmo que rescisão sem justa causa. É apenas uma forma alternativa de dizer a mesma coisa.
Something went wrong...
+3
1 hora

Termination without cause

Como está tratando de um contrato, eu colocaria apenas termination ou termination without cause.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : https://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/23029828-resc...
14 horas
agree Cristina Mantovani
20 horas
agree Teresa Freixinho : Exato!
2 dias 10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search