Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
fundamento de referidas ações e reclamações
English translation:
regardless of the grounds for such actions and claims
Added to glossary by
Paula Prestes
Jan 31, 2016 18:22
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
fundamento de referidas ações e reclamações
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms of use
Dear fellow translators,
The term I am in search for is "fundamento". Here is the full paragraph where it is used:
A responsabilidade total da empresa e de suas controladoras, controladas ou coligadas no tocante a todas as ações e reclamações relacionadas a este Termo de Uso ou a qualquer serviço fornecido sob este instrumento, independentemente do fundamento de referidas ações e reclamações, não excederá o valor do preço dos serviços contratados.
As you can see, it is a paragraph describing rules of procedures that appear in a Term and Conditions document.
Here is my translation:
The full liability of the company and its affiliates, controlled and parent companies concerning all actions and complaints related to this Term of Use, or to any other service provided in this document, regardless the nature of the referred actions and complaints, it will not exceed the price of the services acquired.
I used "nature" as a solution, but I think it does not carry the full meaning of the word "fundamento", and I didn't like the synonyms I found, such as root, basis, or foundation itself.
Any help will be appreciated!
Thank you.
The term I am in search for is "fundamento". Here is the full paragraph where it is used:
A responsabilidade total da empresa e de suas controladoras, controladas ou coligadas no tocante a todas as ações e reclamações relacionadas a este Termo de Uso ou a qualquer serviço fornecido sob este instrumento, independentemente do fundamento de referidas ações e reclamações, não excederá o valor do preço dos serviços contratados.
As you can see, it is a paragraph describing rules of procedures that appear in a Term and Conditions document.
Here is my translation:
The full liability of the company and its affiliates, controlled and parent companies concerning all actions and complaints related to this Term of Use, or to any other service provided in this document, regardless the nature of the referred actions and complaints, it will not exceed the price of the services acquired.
I used "nature" as a solution, but I think it does not carry the full meaning of the word "fundamento", and I didn't like the synonyms I found, such as root, basis, or foundation itself.
Any help will be appreciated!
Thank you.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 31, 2016 18:24: Linda Miranda changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
regardless of the grounds for such actions and claims
"fundamento" here refers to the grounds for the actions and claims. the liability will not exceed the value of the services, no matter what the reasons are for taking an action or making a claim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help Martin. ;)"
34 mins
basis of the referred lawsuits and claims
suggestion
1 hr
underlying substance of the remedies and claims referred to
substrate and substratum are also used for the business (failure) of UK or US company.
Example sentence:
The authors found 146 references that underpinned these claims.
Jasper thus claims to be identifying the more foundational substratum underlying familiar theories
4 hrs
regardless of how valid such lawsuits and/or complaints are
em lugar de "valid" você pode usar legally valid, appropriate, relevant, enforceable, assim como as duas sugestões anteriores (substance e basis).
Something went wrong...