Glossary entry

Polish term or phrase:

nakarcznik

Russian translation:

затылочный/суголовный ремень

Added to glossary by Alla Kukolenko
Feb 13, 2012 07:11
12 yrs ago
Polish term

nakarcznik

Polish to Russian Other Livestock / Animal Husbandry akcesoria dla koni
Bezstopniowo regulowany nakarcznik

Discussion

Olaniza Feb 13, 2012:
ok w tym przypadku, może to być obroża, używana zamiast kantara - W katalogach używana czasami jest nazwa obroża-nakarcznik, ale z tym nadal się nie zgadzam, gdyż obroża leży na potylicy konia, a nie jego karku. Najczęściej spotykaną nazwą jest obroża dla konia. Więc jeżeli jest to sam pasek użyłabym po prostu: ошейник для лошадей, jeżeli jest to część uzdy: затылочный lub суголовный ремень. Wszystko zależy od kontekstu.
http://www.amigo-konie.pl/530.html
Andrzej Grzegrzółka Feb 13, 2012:
Obroża dla konia skórzana.
Skórzana obroża dla konia. Dobra alternatywa dla kantara.
http://animalia.pl/produkt,19697,523,Horze_Obroża_dla_konia_...
Andrzej Grzegrzółka Feb 13, 2012:
Do zakładania na szyję konia. Alternatywa dla kantara - szczególnie przydatny dla koni obcierających się lub zrzucających kantar.

NAKARCZNIK - Szerokość 5 cm, wykonany z mocnej nylonowej taśmy. Zaopatrzony w klamrę i sprzączkę do przypinania uwiązu. Kolor czarny.
http://www.folwark-konie.pl/product_info.php?products_id=515
Olaniza Feb 13, 2012:
jeżeli w tekście źródłowym wszystko się zgadza to nakarcznik ma tylko jedno znaczenie. Zresztą sama nazwa wskazuje, że jest to część znajdująca się na karku, a nie na nosie, lub głowie konia, zob.:
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2486252
i jest to jakby odpowiednik chomąta (Хомут) w uprzęży chomątowej

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

затылочный ремень

http://lib.rus.ec/b/198959/read

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2012-02-13 12:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj może rzeczywiście chodzić o część kantara. Nakarcznik jest jednak, IMHO, błędną nazwą, prawdopodobnie zapożyczoną z j.niemieckiego „Nackenriemen”. Niestety, z tego co zauważyłam używaną również błędnie w polskich katalogach jeździeckich.Chodzi tutaj o część kantara, która poprawnie nazywa się nagłówek. Jest to pasek, przebiegający za uszami konia i można go bezstopniowo regulować. Czyli nie ma dziurek, tylko sama szlufka. Przepraszam za wprowadzenie w błąd, ale dla mnie, starej koniary, wyraz nakarcznik jest jednoznaczny.
http://www.konie.wortale.net/558-Zakladanie-kantara-prowadze...

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2012-02-13 12:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

затылочный ремень to część nie tylko kantara, ale także ogłowia, jakiejkolwiek uzdy, nie wiem o jaki sprzęt dokladnie chodzi
Peer comment(s):

agree Mrita : Jest jeszcze суголовный ремень (см. Справочник по конному спорту и коневодству)
7 hrs
dziękuję, tak rzeczywiście, może to jest nawet lepsza wersja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
51 mins

нагрудные ремни

посмотрите в Google Images, вроде оно
Peer comment(s):

neutral Olaniza : нагрудные ремни to jest napierśnik w uprzęży szorowej
10 mins
Something went wrong...
1 hr

Холочный ремень

czyli inaczej naszelnik karkowy w uprzęży szorowej, pasek, który znajduje się na karku konia, proszę porównaj:
http://alisia.pinger.pl/
http://forum.equihelp.org/viewtopic.php?f=11&t=4617&start=34...
Something went wrong...
2 hrs

-

http://ru.wikipedia.org/wiki/Конская_упряжь. Выбирайте тут то, что Вам подходит. Без контекста очень трудно подобрать правильный ответ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search