Glossary entry

Polish term or phrase:

postępowanie układowe

Russian translation:

производство о заключении и исполнении мирового соглашения с кредиторами

Added to glossary by Maksym Kozub
Sep 15, 2008 12:24
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term

postępowanie układowe

Homework / test Polish to Russian Law/Patents Business/Commerce (general)
Друзья, нужен точный эквивалент выражению postępowanie układowe. Видел вариант "структурная реорганизация", но что-то он мне не нравится. Если я правильно понимаю, в слове postępowanie содержится указание на принудительность. Как это правильно отразить в юридическом тексте?
Change log

Sep 17, 2008 11:36: Maksym Kozub Created KOG entry

Discussion

Maksym Kozub Sep 16, 2008:
Автору вопроса. Александр, вообще говоря, в таком соглашении фиксируется какой-то механизм реструктуризации; как определение соответствующей процедуры заключения самого соглашения Ваш ответ не пойдёт, но суть того, ради чего оно заключается, Вы поняли.
Maksym Kozub Sep 16, 2008:
компании-должнике кредиторы могут получать, а могут не получать; в общем, это очень похоже на то, что у англичан называется composition, а у австрийцев Ausgleich. И, _вообще говоря_, о внещнем управлении речь при этом не идёт.
Maksym Kozub Sep 16, 2008:
Милану: это _не_ то, что Вы переводили с русского. При postępowaniu układowym должник заключает с кредиторами мировое (=компромиссное) соглашение, а суд его утверждает. В управление кредиторы при этом могут вступать, а могут не вступать; доли в
Milen Mitev Sep 16, 2008:
Речь об административном управлении извне в принудительном порядке - через суд - идет в текстах русских источников на аналогичную тему. Пару лет назад переводил подобный текст с русского, но - к сожалению - точного термина вспомнить не удалось.
Alexandr Kopiy (asker) Sep 16, 2008:
На основании текста на bankier.pl можно сделать такой перевод этого выражения - "процесс реструктуризации задолженностей". Высокое Собрание, одобряете?
Vitali Stanisheuski Sep 15, 2008:
http://www.bankier.pl/slownik/windykacja/postepowanie_uklado...
так должно работать (запятая в ссылку вклинилась)
Milen Mitev Sep 15, 2008:
По Вашей ссылке появляется следующее сообщение: 'Strona o podanym adresie nie istnieje.
Jeżeli powinno być inaczej, skontaktuj się z zespołem technicznym:...'
Maksym Kozub Sep 15, 2008:
Для Feinstein: контекста абсолютно достаточно. Посмотрите http://www.bankier.pl/slownik/windykacja/postepowanie_uklado... поймёте, о чём речь.
Feinstein Sep 15, 2008:
А немного контекста не жалко?

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

процедура заключения мирового соглашения с кредиторами

Это, собственно, то, что у англичан называется composition.

Кстати, в новом польском законе (2003 г.) отдельного postępowania układowego уже нет.

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2008-09-16 11:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Соответствующий закон (Prawo o postępowaniu układowym)
(отменён в 2003 году): http://e-prawnik.pl/uklad-w-upadlosci/prawo-o-postepowaniu-u...

Оттуда:

"Art. 1.

Przedsiębiorca, który wskutek wyjątkowych i niezależnych od niego okoliczności zaprzestał płacenia długów lub przewiduje w najbliższej przyszłości zaprzestanie ich płacenia, może żądać otwarcia postępowania celem zawarcia układu z wierzycielami.

...Art. 19.

§1. Do podania o otwarcie postępowania układowego dłużnik winien dołączyć:
1) propozycje układowe;
2) bilans z rachunkiem wyników;
...4) spis wierzycieli ze wskazaniem imion, nazwisk lub firm i adresów oraz wymieniem wierzytelności i terminów ich płatności; wierzytelności, które nie są objęte postępowaniem układowym, winny być wyszczególnione oddzielnie;
...

Art. 20.

§1. Propozycje układowe mogą obejmować tylko:
1) odroczenie spłaty długów;
2) rozłożenie spłaty długów na raty;
3) zmniejszenie sumy długów, przy czym dopuszczalne jest również i rozłożenie na raty zmniejszonej sumy;
4) wskazanie, czy i w jaki sposób wykonanie zobowiązań, objętych układem, ma być zabezpieczone.
§2. Propozycje układowe składane przez przedsiębiorstwa państwowe lub spółdzielnie mogą ponadto wskazywać na planowane przekształcenie przedsiębiorstwa państwowego w całości lub w części w spółkę, na podział lub połączenie przedsiębiorstwa państwowego albo na podział lub połączenie spółdzielni, z udziałem lub bez udziału wierzycieli.
§3. Propozycje powinny być jednakowe w stosunku do wszystkich wierzycieli, chyba że poszczególny wierzyciel wyraźnie zgodził się na warunki mniej korzystne.
§4. W propozycjach dłużnik może przyznać szczególne korzyści wierzycielom, mającym drobne wierzytelności."

И т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2008-09-16 12:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

1) Лучше, конечно, "производство", а не "процедура". Прошу прощения, что сразу не написал.

2) Учитывая то, что по указанному закону суд может и надзирать за выполнением мирового соглашения, а прекращается всё и дело закрывается уже после исполнения всех обязательств по такому соглашению, окончательно имеем:

производство о заключении и исполнении мирового соглашения с кредиторами
Peer comment(s):

agree Tarantella (X) : Вот что называется "burza mózgów". Всегда можно узнать что-то умное и полезное.
5 hrs
Dziekuję uprzejmie, i zawsze rad jestem gdy ktoś czegoś nowego się nauczy (jak też sam rad jestem czegoś się nauczyć) :).
agree Alla Kukolenko
1735 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""производство о заключении и исполнении мирового соглашения с кредиторами" Спасибо, Максим, это, пожалуй, ближе всего к истине. Итоговая фраза несколько тяжеловесна, но под стиль юридических документов вполне может подойти. "
-1
5 hrs

пошаговая процедура

или системная процедура, или последовательные действия, или базовый процесс - без контекста можно по-разному воспринимать.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-15 18:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Strona o podanym adresie nie istnieje.
Jeżeli powinno być inaczej, skontaktuj się z zespołem technicznym:..."
Peer comment(s):

disagree Maksym Kozub : Не соображу сейчас, как это лучше назвать по-русски, но это вполне определённый вид процедуры в делах о банкротстве. Посмотрите http://www.bankier.pl/slownik/windykacja/postepowanie_uklado...
17 mins
Something went wrong...
-1
7 hrs

третейское разбирательство

Кажется все-же речь идет о процессе, в ходе которого должник договаривается (uklada się) посредством суда z со своими кредиторами о форме уплаты задолженности да бы не те не объявили его банкротом. Я не до конца уверена в этом варианте, но я готовлюсь к экзамену на присяжного переводчика и на занятиях на Университете в Варшаве так нам сказали. Но вариант для проверки есть.
Peer comment(s):

disagree Maksym Kozub : Почему же оно "третейское"? Там предприятие само заключает договорённость с кредиторами, которую суд лишь утверждает...
15 hrs
Something went wrong...
11 hrs

принудительная процедура административного управления

?
Peer comment(s):

disagree Maksym Kozub : Милен, дорогой, ну почитайте же объяснение: ни о каком административном управлении речяь там не идёт... Почитайте польские материалы, это _другая_ процедура, когда суд лишь утверждает соглашение должника с кредиторами.
10 hrs
Речь об административном управлении извне в принудительном порядке - через суд - идет в текстах русских источников на аналогичную тему. Пару лет назад переводил подобный текст с русского, но - к сожалению - точного термина вспомнить не удалось.
agree Tarantella (X) : Вот что называется "burza mózgów". Всегда можно узнать что-то умное и полезное.
16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Нашел здесь обсуждение украинского перевода, возможно, поможет...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search