Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Fides in Adversis
English translation:
faith in (or during) adversity
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
Oct 19, 2006 02:12
17 yrs ago
Latin term
Fides in Adversis
Latin to English
Other
Genealogy
Family Mottos
Family motto for the Wolff Family
Proposed translations
(English)
5 +5 | faith in (or during) adversity | Joseph Brazauskas |
5 +2 | Honour in (the face of) hardship | Nicholas Ferreira |
4 | faith is born in hardship | swisstell |
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
faith in (or during) adversity
'Adversis' is a perfect passive participle used substantively as an ablative of time within which ('adverse events').
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'd like to think that a Family Motto would be easy to remember but precise to what they believe in therfore I'd like to think that " Faith in Adversity" would define my Family and would be worthy to pass on to my children. Many Thanks for helping me to agree on this translation"
8 mins
faith is born in hardship
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-19 02:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
Wolfe "Fides in adversis" T:"Faith is born in hardship" ... HH and Ruth Bodensteiner w/Children (sometime in the '50s) ... Ken Bodensteiner in the 1983 ...www.drno.com/bodensteiner
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-19 02:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
Wolfe "Fides in adversis" T:"Faith is born in hardship" ... HH and Ruth Bodensteiner w/Children (sometime in the '50s) ... Ken Bodensteiner in the 1983 ...www.drno.com/bodensteiner
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Brazauskas
: What in the phrase indicates origin? The ablative is temporal, else 'ex' or a similar preposition would have been used.
14 mins
|
+2
13 hrs
Honour in (the face of) hardship
While as Joseph mentions, "faith" is the normal translation of "fides," alternate translations are "trustworthiness, trust, honour, loyalty." It seems that one of these would be more fitting for a family motto.
The phrase "in adversis" literally means "in adverse things/situations." It is acceptable to give a wider translation such as the one I propose here.
I hope this helps, Coilean Uasal!
The phrase "in adversis" literally means "in adverse things/situations." It is acceptable to give a wider translation such as the one I propose here.
I hope this helps, Coilean Uasal!
Peer comment(s):
agree |
Joseph Brazauskas
: You make a good point, Nicholas. The usual or 'traditional' translation of a word is not always the best one, for the best rendering suits the context.//My good man, you greatly overestimate me! Although of course I relish your praise.
3 hrs
|
Thanks for the feedback, Joseph! I am flattered by this approval from the master...!
|
|
agree |
Alfa Trans (X)
22 hrs
|
Something went wrong...