Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
トラブル時に対する復帰作業
English translation:
restoration [of the machine] to normal working order when problems occur
Japanese term
トラブル時に対する復帰作業
This is discussing problems involved in automating lathe processing for several different types of workpiece.
I'm not entirely sure about 復帰 here. Does the phrase in question just refer to the fact that when problems are encountered the equipment needs to be reset?
3 +3 | Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor | Kanako Fujiwara |
Jun 30, 2008 10:52: Kanako Fujiwara Created KOG entry
Jul 10, 2008 09:15: Steven Smith changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111855">Kanako Fujiwara's</a> old entry - "トラブル時に対する復帰作業"" to ""Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor""
Jul 10, 2008 09:20: Steven Smith changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/597928">Steven Smith's</a> old entry - "トラブル時に対する復帰作業"" to ""Recovery actions, corrections and cleaning in case of error/failure""
Proposed translations
Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor
Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-27 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
Let me answer your questions.
1. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order?
Yes. That is my understanding. "Any activities to get it back to a normal, working confition' is my understanding.
2. *reactive* after they have occurred.
I would definitely say *reactive*.
Any more suggestions, anyone, please?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-27 19:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
OK. How about this?
Other than these preparation/routine procedures, situations should occur where human (or extra) care is needed, such as cleaning/dusting in fine parts and spaces, and at an unexpected error or failure, some recovery actions should be needed.
Thanks. This all sounds like general maintenance. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order? Rather than, as I thought, to reset things (eg chuck jaw position) |
And, is this *preventive* action, to guard against errors, or *reactive* after they have occurred. I find it a little ambiguous. |
Thanks. This was very helpful. Still not sure of the best wording but at least I know what it means! |
Although it's a bit wordy, I'm leaning towards 'maintenance work to restore the equipment to normal working order' for 復帰作業. |
agree |
Mika Jarmusz
: 日本語の読みの面ではおそらくその通りですね。正常な運転に「復帰」するための作業、ということでしょうか。
1 hr
|
ありがとうございます。恐縮です。
|
|
agree |
Troy Fowler
: I agree. Here is my attempt at a translation though: "In addition to these set up procedures, some work may be required to clean and remove chips out of detailed areas, or to restore the machine due to other accidental problems." ...something like this.
11 hrs
|
Thank you so much! You are kind.
|
|
agree |
Irena Dukoska Kjupev
1 day 20 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
http://www.freepatentsonline.com/4638415.html
http://www.jreast.co.jp/e/environment/pdf_2007/P16.pdf