Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chevillière
English translation:
ankle support / ankle brace
Added to glossary by
Charles Davis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-18 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 15, 2016 08:39
8 yrs ago
French term
chevillière
French to English
Science
Patents
medecine
une chevillière (2) en matière textile élastique conformée de manière anatomique de façon à s’étendre entre une
portion inférieure de jambe et une portion de pied, capable d’englober le pied depuis la tête des métatarses jusqu’au talon et jusqu'à la partie inférieure de la jambe, la chevillière (2) présentant une face médiale I et une face latérale II et étant équipée de moyens de stabilisation de la partie arrière du pied,
portion inférieure de jambe et une portion de pied, capable d’englober le pied depuis la tête des métatarses jusqu’au talon et jusqu'à la partie inférieure de la jambe, la chevillière (2) présentant une face médiale I et une face latérale II et étant équipée de moyens de stabilisation de la partie arrière du pied,
Proposed translations
(English)
4 +5 | ankle brace / ankle support | Charles Davis |
1 | ankle strap | Tony M |
Change log
Feb 18, 2016 09:09: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
ankle brace / ankle support
These are basically the same thing, the only difference being that an ankle brace provides a higher level of support and includes more rigid stays for stabilising the ankle. Since your description mentions "moyens de stabilisation", I think it's probably a brace.
http://www.firstaid4sport.co.uk/Ankle-Supports-and-Ankle-Bra...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-15 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, ankle braces are often made of more rigid material, whereas this is "en matière textile élastique", so perhaps it's more likely that it refers to a support with some stiffening.
http://www.firstaid4sport.co.uk/Ankle-Supports-and-Ankle-Bra...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-15 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, ankle braces are often made of more rigid material, whereas this is "en matière textile élastique", so perhaps it's more likely that it refers to a support with some stiffening.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
4 mins
ankle strap
I am not a medical expert, and I do not know if there is a more formal official term.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Sadly Tony, these are things more often referred to as items/ features on fashion footwear rather than medical supports.// Yep, but that seems to have become a secondary meaning nowadays, fellow old-timer!
1 hr
|
Thanks, Oliver! Yes, though we do of course talk about 'strapping' limbs etc. to avoid movement.
|
Something went wrong...