Glossary entry

French term or phrase:

presse channel

English translation:

channel press

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Jan 15, 2010 19:43
14 yrs ago
2 viewers *
French term

channel

French to English Marketing Media / Multimedia Press relations
"[Name of firm] oriente, conseille et guide ses clients dans leur stratégie de communication et d’influence. Start-up, PME ou groupes internationaux, issus de l’univers de la grande consommation, du high tech ou institutionnels… [name of firm] est à même de vous proposer une prestation sur mesure pour une visibilité sur tous les types de médias (presse news, corporate, ***channel***, spécialisée et verticale, web, TV, radio…)."

From brochure about press/public relations consultancy firm. Thanks in advance for any help.
Proposed translations (English)
3 channel press
4 +2 channel
Change log

Jan 15, 2010 22:47: Julie Barber changed "Term asked" from "channel (média)" to "channel"

Jan 20, 2010 10:43: Stéphanie Soudais Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aude Sylvain Jan 17, 2010:
Stéphanie tes nvelles réf sont intéressantes en effet - donc ce pourrait être 'presse magazine/d'actualité, presse institutionnelle, presse (professionnelle) destinée au secteur de la distribution'... Mais je reste réservée, on trouve énormément d'autres sens pour 'channel' en anglais : http://www.mshmgi.com/glossary,C,Channels.html , http://tinyurl.com/yk8rvad , http://tinyurl.com/yan5t73
Stéphanie Soudais Jan 17, 2010:
presse channel Pour moi il s'agit de la presse destinée aux acteurs de la chaîne de distribution (grossistes, détaillants, etc.)
Aude Sylvain Jan 17, 2010:
Heloise, tout à fait d'accord il est difficile de comprendre ce qu'a voulu exprimer l'auteur - jargon du secteur de la communication peut-être ? Les exemples trouvés par Stéphanie et moi-même montrent que l'expression peut avoir des sens très différents. En lisant les interv de S. j'ai pensé à presse TV, presse réseaux... Les possibilités sont infinies !
Je pense vraiment que vous devriez consulter votre client si possible, puisqu'aucun collègue ici ne semble avoir de certitude quant à ce terme , que ce soit en anglais ou en français (franglais). Et compte tenu de la fréquence des mots anglais employés en français avec un sens légèrement ou complétement différent de leur sens originel, je suis d'acc avec vous pour ne pas l'intégrer tel quel au texte cible.
Héloïse Ki (X) (asker) Jan 17, 2010:
I'm repeating myself here... but in response to latest comments: I am perfectly aware that the text is full of anglicisms, and that this is just one of them, but to me, this word has absolutely no meaning in this context. That could be because the writer is misusing it, or it could be because it has some meaning in French that it does not have in English. Or it could have a meaning in English that I am simply unaware of. I'd be really grateful if those people who think that "channel" is the correct term in English (in this context!) could enlighten me as to what it actually means. Thanks!
Héloïse Ki (X) (asker) Jan 16, 2010:
I guess it is fairly obvious that "channel" is the English word "channel" (!), but I am still puzzled as to what the writer actually means by using this term. To me, in English, to talk of "channel press" means nothing at all - though that may just be my ignorance... Aude and Stéphanie's references (for which: thanks!) are interesting, but I am still very unsure. I would certainly hestitate to replicate the word without having a better idea of what it is intended to mean...
Stéphanie Soudais Jan 16, 2010:
presse channel Il faut lire "presse news", "presse corporate", "presse channel"...
Aude Sylvain Jan 15, 2010:
oui d'accord avec toi writeaway, mais le pb me semble-t-il est que la liste comporte aussi 'TV'. J'ai essayé de trouver la signification de 'channel' en français (ou plutôt frangalis en effet) ds domaine de la communication, voir la case 'références'. Mais aucune certitude...
writeaway Jan 15, 2010:
that last part sounds like Franglais presse news, corporate..... aren't exactly pure French and I suppose channel is more of same?

Proposed translations

1 day 18 hrs
French term (edited): presse channel
Selected

channel press

A key factor to watch for is an agency’s understanding of the channel in their country and of the channel press. Remember though that true channel press only exist in more sophisticated markets. It is often a surprise for clients to find that many smaller markets do not have any channel press, so don’t expect to run channel focused PR programmes through every market ...
http://www.prca.org.uk/getfile.asp?fd=files&f=prca internati...

Channel Partner Marketing Manager
Responsibilities and Essential Duties:
[...]
Educate the channel press and industry analysts about our channel sales and marketing initiatives
http://www.whatsupgold.com/about/jobs/ChannelPartnerMarketin...

Channel marketing manager - temporary
Specific Responsibilities:
[...]
* Develop and create appropriate and adequate advertising; work with PR to get editorial coverage in all channel publications.
* Promote XXX in the channel press
http://compton-california.olx.com/channel-marketing-manager-...

After more than 10 years of experience in IT channel press, I created and own the first and only online EMEA IT distributors directory freely available.
http://fr.linkedin.com/in/alaingodet

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Having checked with the client, they did mean "distribution channel". Thank for your trouble and numeous refs!"
+2
7 hrs

channel

Since the text is rife with anglicisms, why change it?
Note from asker:
The problem is that, as used here, the word 'channel' means nothing to me, in either French or English. If you can tell me what it means, I'd be delighted to hear!
Peer comment(s):

agree Michel F. Morin : Oui. Le terme anglais est employé abusivement dans la langue française, et on aurait pu dire "canal". Mais il s'agit bien de "channel".
6 hrs
agree Chris Hall : Exactly, the text is rife with anglicisms (start-up, high-tech, corporate) etc. etc. I couldn't have put it any better myself.
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

signification de 'channel' ici ?

manifestement ce n'est pas une réf à la télévision puisque 'TV' apparaît ensuite dans la liste.
J'ai trouvé les infos ci-dessous qui pourraient peut-être convenir au contexte (divers moyens de communication / supports media), mais c'est peut-être complétement à côté de la plaque...

http://tinyurl.com/y98dk9q :
Google - Définitions de Channel sur le Web :

-- Groupe de discussion thématique sur IRC, un. Le nom des channels commence habituellement par le caractère #.
www.absolunet-solutions.com/glossaire_internet.php

-- Lieu virtuel et interactif ou les chatteurs se rencontrent.
www.planete-enseignant.com/chat/lexique.asp
Something went wrong...
1 day 17 hrs
Reference:

channel = canal de distribution

Dans les exemples ci-dessous, on parle de la même chose, parfois en disant "channel", parfois en citant le réseau de distribution :

le Groupe Pxx Editions s’est positionné comme le partenaire
presse channel de référence du groupe Rxx EXPOSITIONS.
[...]
ODI, le mensuel de référence des distributeurs channel sur cibles clients finaux SMB
http://www.profing.fr/fichiers/PROFING_fr.pdf

Créé en janvier 2004, le Groupe Pxx Editions est le premier éditeur de presse BtoB français totalement dédié à l’information des réseaux de distribution indirects du secteur IT.
[...]
ODI, l'officiel de la distribution informatique
http://www.odi.tm.fr/


Rédaction et animation de la rubrique la plus lue du magazine Dxxx, leader de la presse channel IT française
http://www.ziki.com/fr/algodet 46631

Abonnement Magazine Dxxx
Le magazine leader de la distribution informatique et télécoms
http://www.viapresse.com/abonnement-presse/abonnement-magazi...


Cf aussi
Didier Gillion, Directeur des ventes - Canal de Distribution
Didier Gillion, responsable du channel
http://www.channelinsider.fr/fr/entretien/2009/01/26/didier_...

Dans une offre d'emploi :
ANIMATION ET SUIVI DU CHANNEL
Coordonner les actions de communication auprès du réseau channel (grossistes – distributeurs – revendeurs – corporate resellers) via la presse spécialisée, des mailings dédiés et des événements ponctuels (showcase – salon).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search