KudoZ question not available

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: casier judiciaire central
English translation:casier judiciaire central
Entered by: pooja_chic

12:51 Mar 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: casier judiciaire central
Direction générale de l’Organisation judiciaire
casier judiciaire central


Country is : Belgium.
pooja_chic


Summary of answers provided
4central criminal record
cc in nyc
3Central Police Records
Callum Walker


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Central Police Records


Explanation:
This is where the criminal record files for criminals will be held. In England they would often just be referred to as "Central Police Records".

Callum Walker
United Kingdom
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: but it shouldn't really be translated. Leave it in Fr with En in ( ). so people can find their way back to it. fwiw, I don't agree with the translation.
56 mins

neutral  Kirsten Bodart: In England and Wales this would be called the Criminal Records Bureau, but not in Northern Ireland and Scotland, nor anywhere else. It depends what this translation is for.
3 hrs

neutral  Sheila Wilson: I would have thought "criminal" would need to be used here - the police keep records that do not find their way onto the c.j.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
central criminal record


Explanation:
See References cited below.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-15 21:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, the typo in the first Example sentence is mine (not in the original Belgian reference). Sorry about that; should be "the central database of criminal convictions"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-15 21:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

But note that even here, "CJC/CSR" was used as a gloss, which is somewhat oblique for the unfamiliar.

Example sentence(s):
  • The Central Criminal Record (CJC/CSR), the central database of criminal convicions...
  • If you live abroad and wish to obtain a Belgian copy of a criminal record (« extrait de casier judiciaire »)...

    Reference: http://sites.uclouvain.be:8084/eprints/Test001/1067/1/FODJus...
    Reference: http://diplomatie.belgium.be/en/services/services_abroad/oth...
cc in nyc
Local time: 01:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 209
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search