Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
clos et couverts
English translation:
structural integrity of roof and siding
Added to glossary by
Don Green
Mar 25, 2004 11:56
20 yrs ago
9 viewers *
French term
tenir les lieux clos et couverts
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
From a lease agreement. I was wondering if there is a standard expression for this responsibility of the landlord for keeping walls and roof in good condition.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
structural repairs to the premises
... The Lease Clause Critique contains an extensive pro-tenant rider covering ... The industrial
landlord normally is responsible for structural repairs in the premises ...
www.leasingprofessional.com/Newlp/ LARG/LRG1220/largs1220.htm - 21k
... (13). LEESOR agrees promptly to make all structural repairs which may be reasonably
necessary during the term of this lease, including but not limited to ...
www.sitenet.com/toolkit/lease/database/l12.htm - 43k
... This lease proposes to clarify areas of responsibility for utilities, maintenance
and minor repairs (the tenants) and major structural repairs including roof ...
www.city.vancouver.bc.ca/ctyclerk/cclerk/990126/a2.htm - 16k -
landlord normally is responsible for structural repairs in the premises ...
www.leasingprofessional.com/Newlp/ LARG/LRG1220/largs1220.htm - 21k
... (13). LEESOR agrees promptly to make all structural repairs which may be reasonably
necessary during the term of this lease, including but not limited to ...
www.sitenet.com/toolkit/lease/database/l12.htm - 43k
... This lease proposes to clarify areas of responsibility for utilities, maintenance
and minor repairs (the tenants) and major structural repairs including roof ...
www.city.vancouver.bc.ca/ctyclerk/cclerk/990126/a2.htm - 16k -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was very hard to decide whom to award points to, but I have decided that the key word here is structure and have added the term "clos et couverts" as "structural integrity of roof and siding" in the glossary Thanks to all of you for your helpful suggestions."
-1
1 hr
Premises to be kept indoor closed
indoor s'utilise pour un lieu couvert (piscine, tennis, local de travail)
2 hrs
responsible for the maintenance and upkeep of
to this you may add structure, walls, roof, etc.
2 hrs
responsible for the upkeep of the premises
lieux= premises
5 hrs
to keep the premises in a good and tenantable state of repair and condition
Well, to your note, this is a standard 'covenant' imposed on the sometimes naughty Landlords.
'agencies for the following purpose(s): parking for State vehicles ... 7. The Landlord shall maintain the premises in *good repair and tenantable condition* during ...'
'agencies for the following purpose(s): parking for State vehicles ... 7. The Landlord shall maintain the premises in *good repair and tenantable condition* during ...'
Reference:
5 hrs
Building will be in good condition and water tight
Clos et couvert : concerne les façades, les toitures, les clôtures et de façon plus générale, tous les ouvrages exposés aux intempéries.
the Building will be in good condition and water tight.
structural parts of the Building (which for purposes hereof shall mean the foundation, load bearing walls and roof structure).
the Building will be in good condition and water tight.
structural parts of the Building (which for purposes hereof shall mean the foundation, load bearing walls and roof structure).
11 hrs
wind and weather proof
A phrase that is bandied about in such contexts.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 23:51:34 (GMT)
--------------------------------------------------
As in keep the premises in a wind and weather proof condition.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 23:51:34 (GMT)
--------------------------------------------------
As in keep the premises in a wind and weather proof condition.
Discussion