Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
... soit realisée
English translation:
... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided
French term
... soit realisée
Being a little dumb here... how do I translate this?!
Thanks!
Non-PRO (1): Richard Benham
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided
In drawing up the operating procedures, the Contractor will include the necessary safety instructions to ensure that hazardous working conditions are avoided.
I think this covers it OK.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-01-17 17:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
or "are prevented" as suggested by André
agree |
David Goward
: So do I
1 min
|
agree |
Andre de Vries
: prevented
4 mins
|
agree |
Sylvia Smith
: I would go with eliminated, as the original has "élimination"
12 mins
|
agree |
Enza Longo
: another vote for eliminated
22 mins
|
agree |
Richard Benham
: This is OK, but wordy. Also, it is better if rewriting is performed so that the passive voice is eliminated or avoided.//NB You prevent events; conditions are eliminated (if already present) or avoided (if not).
1 hr
|
subjunctive but I would alter the sentence structure
, dans le more operatoire qu'il doit etablir, intégrera les consignes de sécurité telles que l'élimination des conditions dangereuses de travail *soit realisées*.
neutral |
David Goward
: You are basically right but,as I understand it, the Contractor is to write the safety (not security, IMHO) instructions, not carry them out.
8 mins
|
neutral |
Richard Benham
: With David. I'd also go with "so that", as David has suggested to Sylvia.
1 hr
|
so that dangerous working conditions are eliminated
agree |
David Goward
: "will incorporate safety instructions so that..."
2 mins
|
thank you David
|
|
agree |
Enza Longo
27 mins
|
thank you Enza
|
|
agree |
Sue Pasco (X)
5 days
|
thank you Susan
|
so as to eliminate dangerous working conditions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2006-01-17 18:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, "eliminate" is probably not so bright a choice. It presupposes that the dangerous working conditions are already there. In fact, however, this is about defining procedures for work that hasn't been done yet, and so "avoid" might be better.
Discussion