Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les taux d\'intérêt obligataires
English translation:
bond rates
French term
les taux d'intérêt obligataires
4 +3 | bond rates | wfarkas (X) |
4 | compulsory interest rates | margaret caulfield |
2 +2 | bond yields | John Peterson |
3 -1 | obligatory interest rate | Gad Kohenov |
3 -1 | bonded intrest rates | Zoubida Hamdaoui |
Jan 8, 2010 11:38: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "les taux d\'interet obligataires" to "les taux d\'intérêt obligataires"
Non-PRO (1): Chris Hall
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bond rates
agree |
John Detre
5 mins
|
agree |
Jackie G
1 hr
|
agree |
Francois Tresfort (X)
: I think rates is better than yields here. A clever broker can develop a more yield than the actual rate if he is trus 'master of the universe' through domplex buy, sell, leverge scenarios. Hence RATE is bit safer in this context.
18 hrs
|
compulsory interest rates
neutral |
writeaway
: refs?
6 mins
|
I don't think they're necessary here, just as I don't always find refs necessary, since we are translators and not copywriters. I find this self-explanatory and a straightforward translation. However, you can find many refs on Google.
|
|
agree |
Chris Hall
: No refs necessary Margaret. Kind regards, Chris. // Take no notice of the above comment.
9 mins
|
Thanks, Chris. We coincide. See my comment to writeaway!
|
|
neutral |
John Peterson
: I think obligatoire relates to obligations (financial instruments)
14 mins
|
What makes you think so, John, with so little context? Also, if this were the case, I believe the original would have been "des obligations" here.
|
|
neutral |
Stéphanie Soudais
: Le texte dit "obligataires", pas "obligatoires"
44 mins
|
disagree |
Julie Barber
: "obligataire" means related to bonds, known as "obligations" in French. You don't need additional context when you know that this is economics. If questions were self-explanatory to the Asker, they wouldn't post them so refs are always helpful
2 days 22 hrs
|
obligatory interest rate
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-08 13:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Interest rateS of course.
disagree |
Julie Barber
: "obligataires" means related to bonds, which are called "obligations" in French
2 days 21 hrs
|
bond yields
Govt bonds have a fixed amount (coupon rate) which, when divided by the bond's price, gives the yield. On issue, the ratio of the coupon rate to the bond's nonimal price will match current interest rates. When rates change the bond's price will rise or fall accordingly to ensure that the yield remains in line with rates.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-08 14:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies (regarding the typo in my comment on Margaret's answer) - I meant to say "obligataire". I've had to put it here as system isn't letting me add to the comment there.
neutral |
Chris Hall
: Surely "taux d'intérêt" = "interest rates" without any further context???
11 mins
|
In isolation, yes - in wider" context" not so sure (e.g. cause and effect link through govts using bond yields to influence interest rates)
|
|
disagree |
margaret caulfield
: I don't see where "yield" comes into it here, where they are very obviously talking about "interest rates" of...
23 mins
|
see above
|
|
agree |
John Detre
: bond yields or bond (interest) rates, depending on context -- what else can it be?
57 mins
|
thanks
|
|
agree |
Sharon BLANC
: obligataire definitely refers to bonds so I would agree
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
wfarkas (X)
: There is a difference between "bond rates" an "bond yields"(=rate of annual return on a bond expressed as a percentage of its price, which fluctuates in line with market conditions,inflation, credit rating reassessments, etc.).
1 hr
|
agree |
rkillings
: The truth is, the French is ambiguous: it could refer to coupon interest rates, current yields or yields to maturity. They are all interest rates. But bet on "yields".
20 hrs
|
thanks
|
bonded intrest rates
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-01-09 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the spelling mistake :
bonded interest rates
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-01-09 10:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/bonded
neutral |
writeaway
: .. isn't really enough explanation. any refs?
31 mins
|
May be!
|
|
disagree |
Chris Hall
: Why have you chosen "bonded"? / "Interest" is also spelt incorrectly.
1 hr
|
Thank you for calling my attention to the spelling mistake I've made. As to why I've chosen "bonded", it was in my mind as one of the english equivalents of "obligataire", as I could see in the reference I've just found and posted.
|
Discussion
OBLIGATAIRE (=QUI SE RÉFÈRE AUX OBLIGATIONS) ≠ obligatoire (=qui a force d’obliger/qui est inévitable ou nécessaire).
"bond yields"
bond yields= rendement des obligations ; rendement obligataire
However, it would probably be OK to talk about "yields" instead of "rates" in the context of benchmark bonds, as follows:
taux d’obligations de référence= benchmark bond yields