Glossary entry

French term or phrase:

les taux d\'intérêt obligataires

English translation:

bond rates

Added to glossary by carolynf
Jan 8, 2010 11:32
14 yrs ago
French term

les taux d'intérêt obligataires

French to English Bus/Financial Economics
This is from a European economy monitor presentation
Change log

Jan 8, 2010 11:38: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "les taux d\'interet obligataires" to "les taux d\'intérêt obligataires"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

wfarkas (X) Jan 8, 2010:
Confusion "compulsory interest rates for "taux (d'intérêt) obligataires :
OBLIGATAIRE (=QUI SE RÉFÈRE AUX OBLIGATIONS) ≠ obligatoire (=qui a force d’obliger/qui est inévitable ou nécessaire).

"bond yields"
bond yields= rendement des obligations ; rendement obligataire
However, it would probably be OK to talk about "yields" instead of "rates" in the context of benchmark bonds, as follows:
taux d’obligations de référence= benchmark bond yields

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

bond rates

Demand keeps bond rates low.
Peer comment(s):

agree John Detre
5 mins
agree Jackie G
1 hr
agree Francois Tresfort (X) : I think rates is better than yields here. A clever broker can develop a more yield than the actual rate if he is trus 'master of the universe' through domplex buy, sell, leverge scenarios. Hence RATE is bit safer in this context.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help!"
1 hr

compulsory interest rates

Again, further context would help a great deal!
Peer comment(s):

neutral writeaway : refs?
6 mins
I don't think they're necessary here, just as I don't always find refs necessary, since we are translators and not copywriters. I find this self-explanatory and a straightforward translation. However, you can find many refs on Google.
agree Chris Hall : No refs necessary Margaret. Kind regards, Chris. // Take no notice of the above comment.
9 mins
Thanks, Chris. We coincide. See my comment to writeaway!
neutral John Peterson : I think obligatoire relates to obligations (financial instruments)
14 mins
What makes you think so, John, with so little context? Also, if this were the case, I believe the original would have been "des obligations" here.
neutral Stéphanie Soudais : Le texte dit "obligataires", pas "obligatoires"
44 mins
disagree Julie Barber : "obligataire" means related to bonds, known as "obligations" in French. You don't need additional context when you know that this is economics. If questions were self-explanatory to the Asker, they wouldn't post them so refs are always helpful
2 days 22 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

obligatory interest rate

Compulsory interest rate (rate of interst is good too) is also good in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-08 13:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Interest rateS of course.
Peer comment(s):

disagree Julie Barber : "obligataires" means related to bonds, which are called "obligations" in French
2 days 21 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

bond yields

Confidence determined by level of context. Although rendement is generally used for yield, taux is used as well (sometimes followed by de rendement in brackets).

Govt bonds have a fixed amount (coupon rate) which, when divided by the bond's price, gives the yield. On issue, the ratio of the coupon rate to the bond's nonimal price will match current interest rates. When rates change the bond's price will rise or fall accordingly to ensure that the yield remains in line with rates.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-08 14:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies (regarding the typo in my comment on Margaret's answer) - I meant to say "obligataire". I've had to put it here as system isn't letting me add to the comment there.
Peer comment(s):

neutral Chris Hall : Surely "taux d'intérêt" = "interest rates" without any further context???
11 mins
In isolation, yes - in wider" context" not so sure (e.g. cause and effect link through govts using bond yields to influence interest rates)
disagree margaret caulfield : I don't see where "yield" comes into it here, where they are very obviously talking about "interest rates" of...
23 mins
see above
agree John Detre : bond yields or bond (interest) rates, depending on context -- what else can it be?
57 mins
thanks
agree Sharon BLANC : obligataire definitely refers to bonds so I would agree
1 hr
thanks
neutral wfarkas (X) : There is a difference between "bond rates" an "bond yields"(=rate of annual return on a bond expressed as a percentage of its price, which fluctuates in line with market conditions,inflation, credit rating reassessments, etc.).
1 hr
agree rkillings : The truth is, the French is ambiguous: it could refer to coupon interest rates, current yields or yields to maturity. They are all interest rates. But bet on "yields".
20 hrs
thanks
Something went wrong...
-1
15 mins

bonded intrest rates

..

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-01-09 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the spelling mistake :
bonded interest rates

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-01-09 10:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/bonded
Peer comment(s):

neutral writeaway : .. isn't really enough explanation. any refs?
31 mins
May be!
disagree Chris Hall : Why have you chosen "bonded"? / "Interest" is also spelt incorrectly.
1 hr
Thank you for calling my attention to the spelling mistake I've made. As to why I've chosen "bonded", it was in my mind as one of the english equivalents of "obligataire", as I could see in the reference I've just found and posted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search