Glossary entry

French term or phrase:

contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion

English translation:

This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Apr 14, 2007 14:22
17 yrs ago
French term

contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion

French to English Social Sciences Economics Social And Economic Cohesion In The EU
I'm having a hard time coming up with a good translation of this phrase in the following context:

"Au centre de ces debats, une interrogation centrale: La difficile conciliation entre efficacite economique et justice sociale est elle un dilemme europeen? Cette interrogation est lourde de sens, car politiquement tres marquee. Cette **contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion** sur le sujet, en s'attachant a distinguer, pour le besoin de l'analyse, deux aspects de la question:.."

"Contribution" and "lieux" seem vague to me here.

Thanks for any light you can shed on this phrase.

femme

Discussion

Martin Cassell Apr 14, 2007:
Richards both, your suggested phrasings are good. All depends on just what the document is and what the asker identifies as the referend of "cette contribution": but I hope we've helped to answer the original Q by nailing down "contribution" and "lieux".
Richard Benham Apr 14, 2007:
And please include accents!! ...homme
Richard Benham Apr 14, 2007:
"Cette contribution"="this contribution" (to the debate just mentioned).
"Dresser un état des lieux"="draw up an inventory, take stock,...", here used figuratively. I would say "This contribution is intended as a survey of thinking on the subject...".
Martin Cassell Apr 14, 2007:
I don't see a big problem with «Cette contribution»: isn't is a self-reference, to the report or whatever the document is? And «lieux» is part of the term «état des l.».

Proposed translations

+3
27 mins
French term (edited): Cette contribution entend dresser un état des lieux de la réflexion
Selected

This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject

«état des lieux» is in effect a single noun -- it's an inventory or summary of the state of things. See for instance http://www.proz.com/kudoz/1227390 : "summarise, give a brief history of, review, take stock of "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-14 15:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Richard's variation would work, too.
or perhaps: "... aims to produce/present a review of ..."
Peer comment(s):

agree katsy : I have a preference for 'aims', but otherwise, yes, perfect!
9 mins
Thanks Katsy
agree Jock
1 hr
Thanks Jock
agree Evi Prokopi (X)
1 hr
Thanks Evi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Both answers were excellent and a big help. "Inventory" actually appeared in the title of this particular article."
+1
1 hr

aims to review current thinking...

possible variant, more concise
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : sets out to review the latest thinking
43 mins
yes...or even '... contribution reviews' (is the modesty of 'entend' really necessary?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search