Glossary entry

French term or phrase:

"portés"

English translation:

(offer different) ways of wearing/new look(s)

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Dec 20, 2019 16:28
4 yrs ago
4 viewers *
French term

"portés"

French to English Other Cosmetics, Beauty Haute Joaillerie
Avec leurs longueurs de chaînes ajustables et leurs 3 diamètres disponibles, les créations X s'accumulent sans limite entre elles ou avec les pendentifs X, et offrent différents "portés" pour toutes les occasions.
Proposed translations (English)
4 +4 (offer different) ways of wearing them
Change log

Jan 3, 2020 13:25: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Jan 3, 2020 13:26: Yvonne Gallagher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1300525">Yvonne Gallagher's</a> old entry - ""portés""" to ""(offer different) ways of wearing them/new look(s)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

(offer different) ways of wearing them

...for all occasions

pretty sure this is what's meant

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-12-20 16:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

maybe "looks" would work

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-12-20 16:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

different looks to "accessorise" or glam up your outfit...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-12-20 16:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

or "styles" could be used in some places

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-12-20 17:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

But bear in mind that there are 99 millions Ghits for "ways to wear" so that is really what we say most commonly.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-12-20 17:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

(les créations X ...,) et offrent différents "portés" pour toutes les occasions.

and offer different/various ways of being worn/being layered for all occasions

note that there's no limit to the number of chains/pendants that can be worn/layered together here.
Note from asker:
Yes this is the meaning, but is there a technical word that escapes me ?
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though I don't think your first suggestion works ("they offer different ways of wearing them"). And I don't believe there is a technical term.
26 mins
Thanks. I didn't say "they" as it's "les créations X" and anyway the sentence can be rephrased in various ways
agree Wolf Draeger : Maybe "[...] go with any outfit" or "[...] are suited to/fit any occasion"?
3 hrs
Thanks. A risk of over translation?
agree Stephanie Benoist : I would go with " look ", as in "provides a (different/new/unique) look for any occasion" (adjective optional,could be over translation)
16 hrs
Thanks:-) "different" and "new" OK as already in or implied in the French ("unique" is not)
neutral Eliza Hall : Your main title is the meaning but not otherwise a good translation. "Looks" is best.
1 day 22 hrs
meaning and alternatives given so why neutral?
agree Michael Confais (X)
3 days 1 hr
Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

14 mins
Reference:

This is what it means...

...but how can we say this neatly in English
Noted that Yvonne Gallagher got the right meaning so this is just a confirmatory reference
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search