KudoZ question not available

English translation: through body porcelain stoneware

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"grès cérame pleine masse"
English translation:through body porcelain stoneware
Entered by: StephSullivan

18:02 Dec 20, 2013
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: "pleine massede"
"Le revêtement du sol sera en grès cérame pleine massede"
This is from an invitation to tender for the construction of a power plant. Here the type of flooring is specified.

Thanks!
StephSullivan
United Kingdom
Local time: 08:51
through-colour/through body porcelain stoneware
Explanation:
The tiles of "grès cérame" exist in 2 main categories: "pleine masse" (the material is homogeneous with similar hardness in the whole thickness) and "émaillé" rather made like "azulejos" type ceramics: with a base and an applied enamel that creates a glazing and decorative effect (since years 1980 or so).
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...

The "pleine masse" type is rather mate than glossy, colors from dark to light brown or random mix, most traditional format is 10x10 cm, but others also exist more and more along time. It is used for department stores, building lobbies or other high-traffic areas in the whole 20th century till now.

The type "émaillé" has wider choice of formats, gloss finish and patterns, with lower resistance, the colour is the one of the enamel
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...

The "pleine masse" is also called "porcelainé" because of the dual cooking method, the colour is uniform in the whole thickness, with a limited palette
http://www.cotemaison.fr/materiaux-construction/c-est-quoi-l...

This manufacturer on his bilingual website use the term "thorugh-colour porcelain"
http://www.novoceram.fr/produits/technologies/carrelage-plei...
http://www.novoceram.com/products/technologies/through-colou...
that this genuine american manufacturer uses with little variation, so I tend to trust this translation:
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware/throu...
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware

through-colour shoudl rather be the equivalent or "coloré dans la masse" when "trough body" means "plein masse" but the technique is the same, with 2 results: same hardness and same colour in the whole thickness of the tile
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 09:51
Grading comment
Many thanks for all the helpful suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4through-colour/through body porcelain stoneware
Didier Fourcot
2 -1"totally cast"
narasimha (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
"totally cast"


Explanation:
Totally or completely cast ceramic tile

narasimha (X)
India
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Doesn't sound natural in EN; by definition, a tile is going to be cast (or more likely moulded); I know what you're getting at — 'moulded all in one piece' — but I really don't think we can express it like this in EN.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
through-colour/through body porcelain stoneware


Explanation:
The tiles of "grès cérame" exist in 2 main categories: "pleine masse" (the material is homogeneous with similar hardness in the whole thickness) and "émaillé" rather made like "azulejos" type ceramics: with a base and an applied enamel that creates a glazing and decorative effect (since years 1980 or so).
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...

The "pleine masse" type is rather mate than glossy, colors from dark to light brown or random mix, most traditional format is 10x10 cm, but others also exist more and more along time. It is used for department stores, building lobbies or other high-traffic areas in the whole 20th century till now.

The type "émaillé" has wider choice of formats, gloss finish and patterns, with lower resistance, the colour is the one of the enamel
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...

The "pleine masse" is also called "porcelainé" because of the dual cooking method, the colour is uniform in the whole thickness, with a limited palette
http://www.cotemaison.fr/materiaux-construction/c-est-quoi-l...

This manufacturer on his bilingual website use the term "thorugh-colour porcelain"
http://www.novoceram.fr/produits/technologies/carrelage-plei...
http://www.novoceram.com/products/technologies/through-colou...
that this genuine american manufacturer uses with little variation, so I tend to trust this translation:
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware/throu...
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware

through-colour shoudl rather be the equivalent or "coloré dans la masse" when "trough body" means "plein masse" but the technique is the same, with 2 results: same hardness and same colour in the whole thickness of the tile

Didier Fourcot
Local time: 09:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53
Grading comment
Many thanks for all the helpful suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Agree with all you say, but I do believe the use of 'porcelain' is inadvisable here, since these are much more closely akin to stoneware, irrespective of the firing process.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search