Glossary entry

French term or phrase:

banc couseur ou agrafe

English translation:

sack stitching or stapling machine

Added to glossary by Gruffalo
May 1, 2007 20:08
17 yrs ago
1 viewer *
French term

banc couseur ou agrafe

French to English Other Agriculture
Nous conditionnons nos produits de 5 kg banc couseur ou agrafe, au 10 kg et 25 kg, banc couseur et bigbag.

This is about packaging onions! I imagine they are some sort of packaging machines to produce a bag with a sewn closure, with the "agrafe" option being closed with a clip. I have found references to "bag filling machines", which could be ok as a generic term for both "couseur" and "agrafe", but I think I need to distinguish between the two, "e.g. "bag seaming and clipping machine".
Proposed translations (English)
3 +1 stitching or stapling sack machine

Discussion

Clive Jones May 11, 2007:
Thanks Gruffalo. Answer posted. Regards, Clive
Gruffalo (asker) May 11, 2007:
Sorry for the delay - I've had a nightmare week. Clive, if you want to post an answer, I'll grade this asap.
Clive Jones May 5, 2007:
OK Gruffalo and Rachel - I'll snap up the points! Have a good week-end both of you.
Gruffalo (asker) May 5, 2007:
One last chance then Clive if you want the points! I'll close this later today, and will enter it in the glossary unless one of you would prefer the BrowniZ in appreciation of the help! Have a good weekend.
Rachel Fell May 4, 2007:
I'm not really bothered about the points, thanks Clive and Gruffalo, but it could be useful if it + info. went into the gloss. for ref., etc.
Clive Jones May 4, 2007:
I'm always on the look-out for points but I think Rachel deserves them more than I!
Gruffalo (asker) May 4, 2007:
Thank you both for all your help. Do neither of you want points for this one? I won't close it yet, just in case!
Clive Jones May 2, 2007:
Hi Gruffalo!
I agree with Rachell - I think that "sack" is better. My own client deals in "Sachets" or "Bags" i.e. > 1 kg. I think you are OK with your original idea! I would translate as: "We package our products in 5kg stitched or stapled sacks".
Rachel Fell May 2, 2007:
Do you have access to a greengrocer? You can see such sacks there!Think I'd tend to say sacks rather than bags.
Gruffalo (asker) May 2, 2007:
Thanks Clive! Sounds as if I'm getting there!
Clive Jones May 2, 2007:
Makes sense to me! I work regularly for a food producer which has this fantastic machine which seems to remove foreign bodies, wash, disinfect the produce and put it into bags (stapled, heat-sealed or stitched) so I think it's just a shorthand expression.
Gruffalo (asker) May 2, 2007:
I'm still completely lost here! Both your links look like exactly the sort of product I need, and I've found lots of similar sites, but I can't put it together as a whole. My problem is that it is talking about the bag filling machine, whereas the "stitched" and "stapled" (these seem to be the 2 most common terms) refer to the type of closure on the finished bag/sack. So... "we package our products using a bag filling machine in 5 kg stitched or stapled bags and in 10 kg and 25 kg stitched bags or jumbo bags"? Does this seem to make sense?
Clive Jones May 1, 2007:
Don't you think it could be simply "Sewn" and "Stapled"?
Have a look at http://www.acemma.com/produit_banc.htm which might clarify matters.

Proposed translations

+1
9 days
Selected

stitching or stapling sack machine

From previous translations carried out for a food processing company.
Example sentence:

Nous conditionnons nos produits en utilisant un banc couseur ou agrafe

We pack our produce using a stitching or stapling machine

Peer comment(s):

agree Rachel Fell : have to agree, though think I'd put it sack stitching or stapling machine
25 mins
You're right! Much more elegant.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Clive and Rachel, you both put a lot of time into this one - much appreciated."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search