Sep 29, 2010 21:38
13 yrs ago
10 viewers *
English term

for generations to come

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola, estoy haciendo la traducción de una fábula:
The king was beginning to take interest in the captain’s vision. He could see the long term benefit for his entire realm. He personally recruited a full crew for the ship on the third journey.The captain also added a boy beating a drum at the bow of the boat to improve the tempo of the rowers.On the third attempt one month later, the 100-strong crew, rowing in rhythm, saved more than one full day on the trip to the mainland.Upon return the captain was celebrated by the entire island population and the Viking ship of this design dominated the oceans for generations to come.

Gracias

Discussion

Javier Wasserzug Sep 30, 2010:
Creo que los que hemos leído mucho ( y nos han leído) -en español, claro- de chicos somos los que más grabadas tenemos estas frases, ¿NO?

Proposed translations

1 hr
Selected

por siempre

La expresión "por siempre" encierra en sí misma la idea de tiempo y se ajusta mejor a la narración de una fábula.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos"
3 mins

de las generaciones futuras

Es la idea!

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2010-09-29 21:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

o venideras!!!
Something went wrong...
+8
7 mins

durante mucho, mucho tiempo/ durante años y años/ (por muchas generaciones más)

Sugerencia. La traducción más literal es la tercera, pero prefiero las otras dos, ya que se trata de un cuento.
Peer comment(s):

agree Silvia Puit V�gelin : lo de muchos, muchos años me gusta
3 mins
Gracias, Silvia.
agree bcsantos
3 mins
¡Gracias!
agree Patricia Wild
29 mins
Gracias, Patricia.
agree Asier Merino
2 hrs
Gracias, Asier.
agree Javier Wasserzug : Si vamos a respetar a rajatabla el texto original, es la última la que más me gusta: "por muchas generaciones más"
2 hrs
Claro, depende del estilo de la traducción. Gracias.
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
8 hrs
Gracias.
agree Beatriz Ramírez de Haro
10 hrs
Gracias, Bea.
agree Teresa Mozo
20 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

las generaciones venideras

Aunque tratándose de una fábula o cuento yo también lo traduciría por "para siempre".

Venidero
1. adj. Que está por venir o suceder.

2. m. pl. Personas que han de suceder a uno.

3. m. pl. Personas que han de nacer después.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados.
Peer comment(s):

neutral Mariana T. Buttermilch : es lo que agregué en mi segundo comentario;)
1 min
Sí, es verdad, no las dos otras respuestas hasta que no publiqué la mía. Saludos
agree Francisco Rodriguez : Para mi es la que más se ajusta
1 hr
agree Gabriella Bertelmann : agree
1 hr
Something went wrong...
39 mins

y a partir de ese día el velero... durante generaciones.

te sugiero esto por el contraste en el tiempo entre un "día" y "generaciones".

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-09-29 22:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

mejor: "a partir de aquel día..."
Something went wrong...
+2
1 hr

Por siempre jamás

No es una traducción literaria, pero responde al estilo de escritura de las fábulas.
Example sentence:

Y reinó por siempre jamás…

Peer comment(s):

agree Javier Wasserzug : Es esta la que vemos en las fábulas y cuentos de hadas, ¿no?
1 hr
agree ARS54
8 hrs
Something went wrong...
4 days

durante muchas generaciones por venir.

Me parece que la traducción mas adecuada es " Dominó los océanos durante muchas generaciones por venir "

No creo que sea necesario decir para siempre/siempre jamas etc., ya que "for generations to come" no significa para siempre, solamente por una cantidad indeterminada de generaciones futuras.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search