Glossary entry

English term or phrase:

coaster

Serbian translation:

odrađivač

Added to glossary by M. Vučković
Sep 19, 2010 10:33
13 yrs ago
2 viewers *
English term

coaster

English to Serbian Social Sciences Human Resources
Treba mi neki adekvatan prevod na srpski, u pitanju je kategorija zaposlenih na osnovu ucinka/sposobnosti i sl. dakle, HR terminologija je u pitanju, a definicija je sledeca:

Coasters - work just hard enough to ‘get by’, but are not capitalising on their full ability because they do not use it for much of the time

Hvala :)
Proposed translations (Serbian)
3 odrađivač
4 tobogandžija
Change log

Sep 26, 2010 15:32: M. Vučković Created KOG entry

Discussion

amarok (asker) Sep 19, 2010:
evo sta sam iskopala za coaster:
Coaster:
+ a reservoir of high ability to be tapped via motivation;
+ raises perceived level of ability in the organisation;
- demotivates all higher application staff;
- always a poor return.
amarok (asker) Sep 19, 2010:
ipak je mozda lounger zabusant...
amarok (asker) Sep 19, 2010:
mislim da bi mogao, moram samo da proverim kod ovih ostalih da mi se slucajno ne preklapa s nekim...
M. Vučković Sep 19, 2010:
nezgodno izgleda da svaki autor ima svoj poseban sistem klasifikacije. da li bi ovaj coaster mogao da se podvede pod slacker, generalno "zabušant", ako nema takvog tipa među ostalima ?
amarok (asker) Sep 19, 2010:
ima ih jos, ali sam se za njih snasla... evo svih redom:
1) blocker
2) lounger
3) coaster
4) plodder
5) jogger
6) cruiser
7) striver
8) performer
9) star
M. Vučković Sep 19, 2010:
da li su ovo jedina 4 tipa ličnosti iz konteksta, kao pandan klasičnoj tipologiji, ili ih ima još?

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

odrađivač

to coast - obaviti, raditi posao sa najmanjim naporom |to carry out one's duties doing as little work as possible
D. Simić Enciklopedijski rečnik eng/srp

neko ko se ne zalaže na poslu
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

tobogandžija

Ako sam dobro razumeo, to je tip zaposlenih koji (kao tobogan) ide gore-dole (dva plusa i dva minusa), sredina između star i blocker

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-19 16:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Slažem se jer u srpskom tobogan je bliži engleskom "slide" nego "roller-coaster" mada je prevod sa engleskog koliko znam isti za oba termina.
Note from asker:
to jeste to, ali mi tobogandžija nekako rogobatno zvuči... mada je i to bolje od ovog velikog "ništa" što sam ja smislila.. hvala :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search