Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
paper lining
Russian translation:
бумажная основа
Added to glossary by
Oleksandr Kupriyanchuk
Jun 1, 2009 15:31
15 yrs ago
English term
paper lining
English to Russian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Exterior:
Ярлык для мягкого островерхого колпака циркового артиста с чем-то вроде бантика на конце.
Если T/C lining - подкладка из махровой ткани, то что такое может быть paper lining? Есть картинка только вида снаружи, к сожалению.
Ехterior:
30% shiny velvet (polyester)
Lining:
30% paper lining (polyester)
30% T/C lining (cotton)
Trimmings:
5% red mesh (polyester)
5% felt (polyester)
Спасибо!
Ярлык для мягкого островерхого колпака циркового артиста с чем-то вроде бантика на конце.
Если T/C lining - подкладка из махровой ткани, то что такое может быть paper lining? Есть картинка только вида снаружи, к сожалению.
Ехterior:
30% shiny velvet (polyester)
Lining:
30% paper lining (polyester)
30% T/C lining (cotton)
Trimmings:
5% red mesh (polyester)
5% felt (polyester)
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | бумажная основа | Oleksandr Kupriyanchuk |
Change log
Jun 3, 2009 07:26: Oleksandr Kupriyanchuk Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
бумажная основа
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-01 15:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, "основа" здесь лучше, чем "подкладка"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-01 15:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
В отличие от ткани, бумага:
1) создает форму колпака и
2) придаёт ему жесткость,
поэтому выбрал "основу".
Хотя "подкладка" тоже допустима, хотя бы с целью сохранить единоообразие терминов во всем этом описании (перевод lining).
Note from asker:
Александр, спасибо большое! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...