Glossary entry

English term or phrase:

land abandonment

Russian translation:

вынужденное переселение

Added to glossary by Alexandra Goldburt
Oct 5, 2008 21:56
15 yrs ago
English term

land abandonment

English to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Все из той же научно-популярной статьи, что и предыдущие мои вопросы. Это выражение - land abandonment – в ней встречается в следующем контексте:

Evidence for increasing aridity and LAND ABANDONMENT coincides with migratory pressures upon settlements with secure water supplies, such as those at oases, or on exotic rivers.

То есть, выражаясь простым языком, когда климат меняется и территория проживания народа превращается в пустыню, этот народ переселяется в лучшие места – что отнюдь не приносит радости тем народам, которые в данных лучших местах издавна проживали.

Ничего лучше, чем "покидание земель" (которое для меня звучит как-то очень уж неуклюже) я придумать не могу. Заранее благодарю за помощь!

Proposed translations

3 hrs
Selected

см. ниже

переход в новый ареал обитания, вынужденное переселение, вынужденное или просто кочевание выселение
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое Вам спасибо, Димитрий! Ни в коей мере не хочу сказать, что другие варианты мне не понравились – напротив, все предложенные варианты очень хороши, но Ваше «вынужденное переселение» мне показалось самым лучшим в конексте статьи."
+4
6 mins

оставление земель, уход с земель, смена территории проживания

А Вы уверен, что обязательно именно существительным перевести abandonment?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-05 22:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

уверенЫ
Note from asker:
Михаил, я не только вполне положительно отношусь к идее перемены части речи в переводе, но считаю, что в некоторых случаех это совершенно необходимо. Если Вы сможете показать мне, как в данном случае сделать гладкий и красивый перевод, переменив часть речи, буду Вам весьма признательна.
Большое спасибо, Михаил!
Peer comment(s):

agree Olga B
23 mins
agree Andrew Stefanovsky : "оставление": "Признаки наростающего обезвоживания и (как следствие) оставления земель совпадают с (ростом миграционного давления на...)
2 hrs
agree Marina Dolinsky (X)
9 hrs
agree Angelika Kuznetsova
1 day 13 hrs
Something went wrong...
36 mins

уход с ареала проживания

Может быть даже ***бегство с "родного" ареала проживания*** - первое, что пришло мне в голову при мысли об "экологических беженцах" и "продовольственной безопасности".
Note from asker:
Большое спасибо, Катя!
Something went wrong...
12 hrs

см ниже

Доказательства дальнейшего опустынивания [повышения аридности земель] и усиливающейся тенденции оставления племенами [племенами или …(не знаю контекста)] своих нажитых мест [своих ареалов проживания]
Или
…доказательства того, что племена все чаще и чаще покидали свои ареалы обитания [ареалы расселения; места своего постоянного обитания; свои исконные земли; ...]
- Выбирайте по вкусу.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-06 10:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

migratory pressures - факторы, которые вынуждали их мигрировать, искать новые земли для поселения
Note from asker:
Большое спасибо, Serhiy !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search