Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long though
Russian translation:
Желанье мальчишки - ветра желание,.
Added to glossary by
Robert Donahue (X)
Apr 19, 2005 02:46
19 yrs ago
English term
"A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long though
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
line from a poem
My Lost Youth
by Henry Wadsworth Longfellow
Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant streets of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."
by Henry Wadsworth Longfellow
Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant streets of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."
Proposed translations
(Russian)
2 +4 | см. | Kirill Semenov |
3 | Юность всегда беспечна, В памяти юность вседа жива. | Tatyana Leshkevich |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
см.
Found on the Web:
МОЯ УШЕДШАЯ ЮНОСТЬ
Генри Лонгфелло
Я думаю часто о городе чудном,
Что стоит на морском берегу.
И мысли мои бродят вдоль по уютным
Улочкам детства, родным и доступным,
И юность я вспомнить могу.
И слова из Лапландской песни
Еще живы в моем сознании:
"Желанье мальчишки - ветра желание,
И мыслей о юности нету чудесней".
http://zhurnal.lib.ru/g/genin_m_w/rls.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-04-19 04:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Another option (which I like much more):
Юность промчится,
Как ветер, как птица,
Но память о юности
Вечно жива.
Г. Лонгфелло. \"Утраченная юность\". Перевод Е. Эткинда
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2005-04-19 07:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
And yet another one:
Юношество - переменчивый ветер,
А мысли о нем будут живы всегда.
Лонгфелло. Прошедшая юность.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 6 mins (2005-04-20 10:52:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Robert, me personally, I prefer the second option. Since the lines are repeated in each stanza of the Longfellow\'s verse, it should sound catchy, and, on my opinion, the second translation (by Etkind) is the best in this sense.
МОЯ УШЕДШАЯ ЮНОСТЬ
Генри Лонгфелло
Я думаю часто о городе чудном,
Что стоит на морском берегу.
И мысли мои бродят вдоль по уютным
Улочкам детства, родным и доступным,
И юность я вспомнить могу.
И слова из Лапландской песни
Еще живы в моем сознании:
"Желанье мальчишки - ветра желание,
И мыслей о юности нету чудесней".
http://zhurnal.lib.ru/g/genin_m_w/rls.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-04-19 04:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Another option (which I like much more):
Юность промчится,
Как ветер, как птица,
Но память о юности
Вечно жива.
Г. Лонгфелло. \"Утраченная юность\". Перевод Е. Эткинда
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2005-04-19 07:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
And yet another one:
Юношество - переменчивый ветер,
А мысли о нем будут живы всегда.
Лонгфелло. Прошедшая юность.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 6 mins (2005-04-20 10:52:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Robert, me personally, I prefer the second option. Since the lines are repeated in each stanza of the Longfellow\'s verse, it should sound catchy, and, on my opinion, the second translation (by Etkind) is the best in this sense.
Peer comment(s):
agree |
shlepakoff
: "Пацанья воля ветерку подобна / И мысли в юность убегают чередой"
3 mins
|
:)
|
|
agree |
Alexander Alexandrov
2 hrs
|
agree |
Tatyana Leshkevich
: Первая из искомых строк перекликается с пушкинским "ветреная младость". Именно это свойство юности здесь имел ввиду автор, что-то вроде "молодо-ветрено". Кстати, а Эткинд полностью перевёл это стихотворение, все 10 строф?
3 hrs
|
к сожалению, второй и третий варианты -- эпиграфы к роману Фейста. Вот в таком вот обрывочном виде. А первый лично мне не очень нравится -- слишком буквально как-то
|
|
agree |
Olga-Translator
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Kirill"
1 day 6 hrs
English term (edited):
A boy's will is the wind's will...
Юность всегда беспечна, В памяти юность вседа жива.
На старинный мотив слова
Поселились в душе навечно:
Юность всегда беспечна,
В памяти юность всегда жива.
Понимаю, что Вас интересуют только две последних строки, но они, как мне кажется, не воспринимаются в отрыве от двух предыдущих, потому что составляют с ними единое ритмическое целое. Кстати, довольно красивый и мелодичный ритмический повтор.
Поселились в душе навечно:
Юность всегда беспечна,
В памяти юность всегда жива.
Понимаю, что Вас интересуют только две последних строки, но они, как мне кажется, не воспринимаются в отрыве от двух предыдущих, потому что составляют с ними единое ритмическое целое. Кстати, довольно красивый и мелодичный ритмический повтор.
Discussion
A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long thoughts."