Glossary entry

English term or phrase:

a handful of airings

Russian translation:

пара (несколько) прослушиваний

Added to glossary by Oleg Prots
Dec 26, 2002 05:59
21 yrs ago
English term

a handful of airings

English to Russian Other Music music
Those who enjoy burrowing for hidden depths will find there is little here that won't be grasped within a handful of airings.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

за пару прослушиваний

I believe 'airing' here stands similar to 'run-through'. The author supposedly meant that the song (composition) is pretty straightforward and after you listen to it for a couple of times, there remains nothing new to be uncovered in it.
The translation would be smth like this:

Любители искать глубокий смысл в музыке не найдут в этой песне(композиции) ничего глубоко скрытого, что нельзя было бы уловить за пару прослушиваний.
Peer comment(s):

agree Nikolai Muraviev : да, airing -- прослушивание. (от "on air" -- в эфире)
1 hr
Благодарю.
agree Nikita Kobrin : I agree w/ the translation of "a handful of airings'. As for the whole phrase - I don't. But the phrase sounds very oddly.
6 hrs
Thanks, Nikita? But how do you see the sentence in whole, then?
agree Zhanna1
7 hrs
Thank you.
agree David Knowles : with the explanation of the pretentious phrasing of the original and the translation looks clearer than the original!
9 hrs
Thanks a lot, David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
48 mins

торможение; нажатие на тормоза

Так получается, но честно говоря, мне непонятно, что, собственно, автор хочет сказать этой фразой.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 06:49:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Значение этого выражения я нашла в словаре сленга, так что я не удивлюсь, если окажется, что у него есть и другое значение. А то больно уж фраза какая-то не такая получается...Торможение в ней как-то не по делу.
Peer comment(s):

disagree Nikita Kobrin : No, the words "a handful of airings" have nothing to do with "торможение; нажатие на тормоза" in the given context.
9 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

см.ниже:

мне кажется, что здесь очень красивым образным языком передано короткое русское слово "ах", которое мы произносим и в момент восхищения, и в момент разочарования, а также в другие моменты нашего существования, когда сталкиваемся с чем-то неожиданно прекрасным, удивительным или наоборот уродливым и даже ужасным.
Peer comment(s):

disagree Nikita Kobrin : No, the words "a handful of airings" are not translated as "ах".
6 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

пара прогонов в эфире

A question to the Asker: Why do you change your nickname each time you ask a question? It's not forbidden at RroZ.com to ask several questions a day...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 15:58:27 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s better:

несколько прогонов в эфире



--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 16:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

To Oleg:

Perhaps your translation of the whole phrase is right too. I don\'t know what but something is definitely wrong with the original sentence itself.
Peer comment(s):

agree Yuri Geifman
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search