Glossary entry

English term or phrase:

a right to pain relief

Russian translation:

право на облегчение боли (страданий)

Added to glossary by Tatiana Neroni (X)
Jan 18, 2002 17:38
22 yrs ago
English term

Discussion

Non-ProZ.com Jan 18, 2002:
���������� �� ���� vs. ����� �� �������� ������������ ������� ��� �������, ��� ������ ���� ������ �����, ���� ������� � ����. ����� �� ���������� �� ���� �� �������� ������� ����������, ��� ������������ �������, � �� ����, ��� ����������� � ������ �������� �������� �� ����� ���������.
��� � ����, ��� ������ ����� ��� ��� ��� ����� � ��� ����, � � ����� ������� ���� ������������ �� ������� ����. ��?

Proposed translations

+6
55 mins
Selected

право на облегчение боли (страданий)

Т.к. это термин юридический, а не медицинский в этом случае (трактовка этого термина будет фигурировать в malpractice lawsuits, если сказали, что должны ПОЛНОСТЬЮ избавить от боли, а избавили только частично), все же предлагаю "право на ОБЛЕГЧЕНИЕ боли". Со значение слова relief и тот, и другой перевод не противоречит, но "избавления от боли" полностью, так же как и полного исцеления, врач гарантировать не может.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:12:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.
Peer comment(s):

agree Victor Yatsishin
44 mins
Спасибо, Виктор.
agree Natalie Lyssova
1 hr
Спасибо, Натали
agree Natalia Bearden
1 hr
Спасибо, Наталья
agree Alexandra Tussing
2 hrs
Спасибо, Александра
agree Shifra Kilov : pravo na kupirovanie boli
9 hrs
Согласна, "купирование" - более профессиональный термин. Спасибо.
agree Shila
1 day 23 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем! Тане и Тагиру - особое СПАСИБО! Опять же, всех своих студентов - слушателей попросила прочитать нашу дискуссию на этом сайте. Очень важно для медицинских переводчиков, которые работают в скорой помощи, хирургических отделениях, тюрьмах. Спасибо!"
+6
21 mins

право на избавление от боли (страданий)

Думаю, так.
Удачи!
Олег
Peer comment(s):

agree Tatiana Neroni (X)
32 mins
agree Victor Yatsishin
1 hr
agree vitali antipov (X)
1 hr
agree Olga Simon
1 hr
agree Alexandra Tussing
2 hrs
agree Galina Nielsen
3 days 14 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Право на обезболивающее средство.

В данном случае имеется в виду, если пациент может или не может получить обезболивающее средство.
Например: нет противопоказаний;
Средство от боли может конфликтовать с другим лекарством, которое принимает данный пациент.
Peer comment(s):

neutral Natalia Bearden : Наташа, вы правы в том, что основным камнем преткновения в этом вопросе является право врачей прописывать сильнодействующие лекарства (опиоидные анальгетики) пациентам с острыми или хроническими болями; но - Search Google for subj. (other issues involved)
1 hr
Спасибо! Но это само разумеется, и тот кто переводит этот текс, точно знает о чём речь. Я же просто привела один из примеров.
neutral Alexandra Tussing : it's not just the right ho have painkillers - in my experience it's a broader issue
2 hrs
Согласна, но как не крути, без средства боль не снимешь.
neutral Tatiana Neroni (X) : Безусловно, имеется в виду право на обезболивающие средства, но, как сказала Александра, понятие шире. Это когда, как, в каких случаях, какие, по какой причине и т.д. То есть циркуляр для врачей, нарушение которого повлечет за собой иск.
2 hrs
Согласна, это всё входит в "право".
disagree Galina Nielsen : Возможна и ситуация, когда пациент требует отменить медикамент, или снять шину/гипс/... name it, когда боль может быть снята отменой средства...
19 hrs
Не согласна, так как мы говорим об обезболивающих, а не о всех видах медикаментов.
Something went wrong...
+2
4 hrs

право на избавление от болевых ощущений

В данном контексте речь идет скорее об этом способе трактовки фразы "право на получение обезболивающей терапии".

Дело в том, что многие болевые ощущения, например, в онкологии, не поддаются ни терапевтическим, ни иным способам лечения ПРИЧИНЫ боли или заболевания. Поэтому, исходя из прав людей, страдающих от болезненных ощущений, на получение КВАЛИФИЦИРОВАННОЙ помощи в облегчении своих страданий (только не свалиться бы в эвтанатический уклон!), можно говорить о праве на избавление от болевых (болезненных) ощущений, но никак не о праве на избавление от страданий (так и до газовых камер можно докатиться!).
В отечественной практике таких прав в явном виде я не встречал, а вот в США существует много документальных актов, которые регулируют такие права, способы врачебного решения подобных проблем и т.д.
Yours,
Tagir.
PS. Просите за долгое отсутствие - была ну очень занятная работа - перевод переписки двух швейцарских адвокатских контор на английский (с весьма примечательного и специфического немецкого!).:-)))
Peer comment(s):

agree Galina Nielsen : Совершенно верно, точно и исчерпывающе!
15 hrs
agree Tatiana Neroni (X) : Согласна. Вот только избавление (полное) или облегчение?
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search