Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reserve fund (capital redemption)
Russian translation:
см.
Added to glossary by
Dmitri Lyutenko
Aug 7, 2010 18:54
13 yrs ago
2 viewers *
English term
reserve fund
English to Russian
Other
Law (general)
The company may by ordinary resolution cancel any shares, which at the date of passing of the resolution reserve fund or any share premium account in any manner
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Dmitri Lyutenko |
4 +5 | резервный фонд | Ol_Besh |
4 +1 | запасной фонд | Ellen Kraus |
3 | резервируются в фонде | Vyacheslav Lomaev |
Change log
Aug 18, 2010 04:33: Dmitri Lyutenko Created KOG entry
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
см.
The company may (by ordinary resolution) cancel any shares,
which (at the date of passing of the resolution) reserve fund
or any share premium account in any manner
По ходу, это всё-таки не резервный фонд в обычном понимании.
Я вижу смысл этого абзаца так:
Компания может (обычным решением) аннулировать всё акции,
которые (на дату принятия решения) находятся в резерве,
или … дальше понятно.
То есть тут речь о тех акциях, которые не выкуплены при размещении либо выкуплены назад на баланс после размещения, то есть находятся на балансе компании по тем или иным причинам. И такую ситуацию автор текста обозвал “reserve fund”, имея, совершенно точно, в виду, что данные акции “в резерве” = “на балансе компании” = “не выкупленные акции”. Принятие решения об аннулировании таких акций, по идее, должно автоматически вести к уменьшению уставного капитала – это должно быть как-то увязано в тексте.
Вот такое расхожее выражение подчёркивает смысл моего тезиса:
“… cancel any shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person”.
По идее, этот кусок текста должен звучать как-то так:
“ … which (at the date of passing of the resolution) ARE IN reserve fund …” или “… which (..) are in reserve, …”
Выдержка из ещё одного устава:
“the Company may by special resolution reduce its share capital, any capital redemption reserve fund or any share premium
account in any manner.”.
То есть речь идёт о неком фонде (счёте) “выкупленных”, “зарезервированных” акций.
Вот такие размышления.
“any capital redemption reserve fund” = “изъятие из обращения”; “выкуп собственных акций”
which (at the date of passing of the resolution) reserve fund
or any share premium account in any manner
По ходу, это всё-таки не резервный фонд в обычном понимании.
Я вижу смысл этого абзаца так:
Компания может (обычным решением) аннулировать всё акции,
которые (на дату принятия решения) находятся в резерве,
или … дальше понятно.
То есть тут речь о тех акциях, которые не выкуплены при размещении либо выкуплены назад на баланс после размещения, то есть находятся на балансе компании по тем или иным причинам. И такую ситуацию автор текста обозвал “reserve fund”, имея, совершенно точно, в виду, что данные акции “в резерве” = “на балансе компании” = “не выкупленные акции”. Принятие решения об аннулировании таких акций, по идее, должно автоматически вести к уменьшению уставного капитала – это должно быть как-то увязано в тексте.
Вот такое расхожее выражение подчёркивает смысл моего тезиса:
“… cancel any shares which at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person”.
По идее, этот кусок текста должен звучать как-то так:
“ … which (at the date of passing of the resolution) ARE IN reserve fund …” или “… which (..) are in reserve, …”
Выдержка из ещё одного устава:
“the Company may by special resolution reduce its share capital, any capital redemption reserve fund or any share premium
account in any manner.”.
То есть речь идёт о неком фонде (счёте) “выкупленных”, “зарезервированных” акций.
Вот такие размышления.
“any capital redemption reserve fund” = “изъятие из обращения”; “выкуп собственных акций”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+5
3 mins
резервный фонд
///
Peer comment(s):
agree |
Galina Kasatkina
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexander Ryshow
4 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oleksandr Myslivets
14 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Ellen Kraus
: слово "резервный фонд" употребляется когда речь идёт о стабилизации бюджетаа государства = Государственный резервный накопительный фонд — специальный денежный фонд, который используется для стабилизации государственного бюджета в периоды снижения ...
2 hrs
|
Спасибо, не очень убедительно. См. дискуссию, плз.
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
: +100 .... по самому абзацу - такое ощущение, что что-то пропущено в предложении
11 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: capital redemption reserve fund имеется в виду...
1 day 10 hrs
|
Спасибо!
|
+1
2 hrs
запасной фонд
Запасной фонд - в имущественном страховании - фонд, создаваемый страховым учреждением с целью гарантировать возмещение особенно крупных убытков, ...
slovari.yandex.ru/~книги/.../Запасной%20фонд/
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-08-07 21:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Целью формирования запасных фондов является обеспечение финансовой устойчивости ... При третьем типе колебаний необходимо формировать запасной фонд, ...
www.jourclub.ru/3/466/5/
slovari.yandex.ru/~книги/.../Запасной%20фонд/
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-08-07 21:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Целью формирования запасных фондов является обеспечение финансовой устойчивости ... При третьем типе колебаний необходимо формировать запасной фонд, ...
www.jourclub.ru/3/466/5/
18 hrs
резервируются в фонде
Здравствуйте, коллеги. Если этот абзац законченное предложение, то, на мой взгляд, reserve здесь является глаголом, а не существительным...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-08 14:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнение: т.е. по структуре предложения reserve выглядит не как существительное в роли прилагательного, но как глагол...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-08 14:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнение: т.е. по структуре предложения reserve выглядит не как существительное в роли прилагательного, но как глагол...
Peer comment(s):
neutral |
Dmitri Lyutenko
: Да, я об этом же подумал с самого начала - см. обсуждение. Но всё равно не вяжется.
42 mins
|
Discussion
РЕЗЕРВНЫЙ ФОНД
РЕЗЕРВНЫЙ фонд - часть собственного капитала компании, образуемая за счет ежегодных отчислений от прибыли, представляющая резерв денежных средств. Резервный фонд служит для социального развития предприятия, покрытия потерь, а также для выплаты дивидендов и пополнения капитала в случаях недостаточности получаемой прибыли.
РЕЗЕРВНЫЙ ФОНД — - в акционерном обществе специальный денежный фонд, предназначенный для покрытия его убытков, а также для погашения облигаций и выкупа акций общества в случае отсутствия иных средств В соответствии с ФЗ "Об акционерных обществах"… (Юридический словарь)
Резервный фонд Российской Федерации — Резервный фонд Российской Федерации сформирован 1 февраля 2008 года, после разделения Стабилизационного фонда на резервный фонд и Фонд национального благосостояния России.
Резервный фонд — составляется из сумм, отчисляемых из чистой годовой прибыли на случай чрезвычайных и непредвиденных потерь, с целью пополнения и восстановления основного капитала; имеет, так сказать, значение самострахования. Размер отчислений иногда… (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона)
Глоссарий.ru: Резервные фонды - [ Diese Seite übersetzen ]
Резервный фонд - часть собственного капитала предприятия, образуемая за счет ежегодных отчислений от прибыли. Резервный фонд служит для социального развития ...
www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RQlnlwit...
РЕЗЕРВНЫЙ ФОНД - [ Diese Seite übersetzen ]
РЕЗЕРВНЫЙ фонд - часть собственного капитала компании, образуемая за счет ежегодных отчислений от прибыли, представляющая резерв денежных средств.
dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/12578 - Im Cache - Ähnliche