Glossary entry

English term or phrase:

shall indemnify and hold harmless for and against

Russian translation:

гарантировать возмещение и освобождать от ответственности

Added to glossary by Zoryana Dorak
Jan 12, 2010 13:00
14 yrs ago
11 viewers *
English term

shall indemnify and hold harmless for and against

English to Russian Law/Patents Law (general)
Each partner, including the Beneficiary, shall be liable to the other partners and shall indemnify and hold harmless such other partners for and against any liabilities, damages and costs resulting from the non-compliance of its duties and obligations as set forth in this agreement and its annexes.
Change log

Jan 15, 2010 08:43: Zoryana Dorak Created KOG entry

Discussion

enrustra Jan 12, 2010:
не настаиваю на своей правоте, но... но сам лично придерживаюсь следующего подхода. С одной стороны, я должен раскрывать смысл переводимого термина, и иногда это требует очень сильного отклонения от словарного смысла и количества слов. С другой стороны, я стараюсь как можно меньше переиначивать смысл и менять количество терминов в сравнении с оригиналом. В борьбе этих крайностей + интуиция рождается оптимальное решение. В данном случае автор выбрал два термина indemnify и hold harmless - соответственно, я буду пытаться в переводе дать эти же две сущности. К этому тем более обязывает приличная грамотность текста в целом (если не считать non-compliance of its duties and obligations, где, по хорошему, должно быть non-fulfilment).
Alexander Palatash Jan 12, 2010:
индемнитет Так уж ли требует? Это ведь не всегда возмещение, это скорее гарантия. Если вам говорят "я освобождаю вас от ответственности и расходов по любым претензиям и искам", то значит, вам или компенсируют, или заплатят вместо вас, и возьмут на себя защиту в суде.
Вообще всё больше склоняюсь к тому, чтобы писать "предоставляет индемнитет" - это будет самый точный перевод, наверное.
enrustra Jan 12, 2010:
indemnify Слово indemnify требует введения слова "компенсация" или "возмещение". Недавно был уже подобный вопрос, только там это в оригинале было выражено более коряво. Но смысл был тот же: компенсировать убытки по претензиям и т.п. и избавлять от судебного преследования.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

гарантировать возмещение и освобождать от ответственности

гарантировать возмещение и освобождать от ответственности
Peer comment(s):

agree enrustra
9 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

освобождает и ограждает от

освобождает и ограждает от ответственности, убытков и расходов, вытекающих из...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search