Glossary entry

English term or phrase:

pay to the Seller any liability which is due

Russian translation:

выплатить продавцу любые причитающиеся ему, но неоплаченные задолженности

Added to glossary by Smantha
Nov 4, 2006 16:59
17 yrs ago
English term

pay to the Seller any liability which is due

English to Russian Law/Patents Law (general)
Co-Obligor 1 and Co-Obligor 2 hereby irrevocably and unconditionally:
a. agree (as primary obligor and not only as a surety) to jointly and severally procure to the Seller the due and punctual observance and performance by the Purchaser of all the obligations, commitments, undertakings, warranties and indemnities of the Purchaser under this Agreement and agree that promptly on the Seller’s demand they will pay to the Seller any liability which is due but unpaid

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

выплатить продавцу любые причитающиеся ему, но неоплаченные задолженности

.
Peer comment(s):

agree Elena Cherkesova
23 mins
спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
спасибо!
agree Anastasia Borisoglebskaya : я бы подредактировала: выплатить продавцу любые причитающиеся ему, но неоплаченные обязательства
4 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
58 mins

выплатить продавцу все, что ему причитается, но еще не было выплаченоо

Так, по-моему, будет более по-русски.
Peer comment(s):

neutral Anastasia Borisoglebskaya : по сути по-русски, но не совсем юридический стиль, как мне кажется
3 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

см. ниже

Выплатить продавцу любые обязательства, подлежащие погашению, но не оплаченные.

Возможно...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-11-04 17:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

liabilities - это еще копенсационные обязательства (вкл. обязательство возместить ущерб) например.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 18:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

по крайней мере мы у себя в договорах пишем "обязательства".
Задолженность - скорее бухгалтерский термин.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
спасибо!
neutral erika rubinstein : обязательства не выплачивают, а по обязательствам
2 hrs
Спасибо за ценное замечание!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search