Glossary entry

English term or phrase:

an act whereof being requested I have granted... to serve and avail

Russian translation:

Верность копии оригиналу удостоверена, о чем сделана соответствующая нотариальная надпись...

Added to glossary by cheeter
Jul 16, 2004 19:23
19 yrs ago
9 viewers *
English term

an act whereof being requested I have granted... to serve and avail

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
еще один юридический монстр
...a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Motary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require.

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

Верность копии оригиналу удостоверена, о чем сделана соответствующая нотариальная надпись...

Верность копии вышеуказанному оригиналу (документа) удостоверена,
о чем мною сделана соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, и действительная для предъявления по требованию.


To grant an act – совершить действие, act – это всегда действие и единственное значение «документ» - это в значении «закон».

Under my notary form – в штампе типа «Копия верна»:
form
2b. a prescribed and set order of words (The New Penguin Compact English Dictionary - P. 345).

И вообще заверение нотариусом копии обычно делается в виде проставления на копии
1) штампа со стандартной надписью типа "___ числа ___ месяца__ года___я, нотариус такой-то, заверяю верность копии___"
2) и ниже гербовая печать нотариуса и подпись.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 38 mins (2004-07-18 00:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку нотариус \"свитедельствует верность копий документов и выписок из них\", то правильнее было бы сказать:

\"Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА,
о чем мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию.\"
Peer comment(s):

agree Remedios : Полностью согласна.
5 hrs
спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
34 mins

см. ниже

Вот, я разложил монстра на части - осталось только его обратно сложить в предложение:

..a copy of which document have been compared by me with the said original document,

я сравнил копию такого документа с оригиналом

an act whereof being requested

о чем меня попросили составить акт

I have granted

каковой я и составил

under my Motary Form and Seal of Office

на своем нотариальном бланке, скрепив печатью

to serve and avail as occasion shall or may require.

для использования/предъявления во всех случаях, когда это может понадобиться (у нас пишут "по месту требования")
Peer comment(s):

agree Svetlana Tolstova : В принципе верно, хотя стиль можно подправить ( а-то очень уж разговорно получается)
18 mins
спасибо. я постарался объяснить смысл, а удовольствие складывать в изящную фразу оставил asker'у (о чем и предупредил)
agree Sergei Tumanov : кстати английская фраза и не монстр а очень даже изящное кружево. и не монстр никакой :-)
33 mins
спасибо
agree 2rush
9 hrs
спасибо
agree Dmitry Kozlov
12 hrs
спасибо
disagree cheeter : To grant an act – совершить действие, act – это всегда "действие" и единственное значение «документ» - это «закон». Кроме того, notary form – здесь скорее
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search