Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an act whereof being requested I have granted... to serve and avail
Russian translation:
Верность копии оригиналу удостоверена, о чем сделана соответствующая нотариальная надпись...
Added to glossary by
cheeter
Jul 16, 2004 19:23
19 yrs ago
9 viewers *
English term
an act whereof being requested I have granted... to serve and avail
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
еще один юридический монстр
...a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Motary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require.
...a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Motary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Верность копии оригиналу удостоверена, о чем сделана соответствующая нотариальная надпись... | cheeter |
5 +3 | см. ниже | Roman Bulkiewicz |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
Верность копии оригиналу удостоверена, о чем сделана соответствующая нотариальная надпись...
Верность копии вышеуказанному оригиналу (документа) удостоверена,
о чем мною сделана соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, и действительная для предъявления по требованию.
To grant an act – совершить действие, act – это всегда действие и единственное значение «документ» - это в значении «закон».
Under my notary form – в штампе типа «Копия верна»:
form
2b. a prescribed and set order of words (The New Penguin Compact English Dictionary - P. 345).
И вообще заверение нотариусом копии обычно делается в виде проставления на копии
1) штампа со стандартной надписью типа "___ числа ___ месяца__ года___я, нотариус такой-то, заверяю верность копии___"
2) и ниже гербовая печать нотариуса и подпись.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 38 mins (2004-07-18 00:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку нотариус \"свитедельствует верность копий документов и выписок из них\", то правильнее было бы сказать:
\"Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА,
о чем мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию.\"
о чем мною сделана соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, и действительная для предъявления по требованию.
To grant an act – совершить действие, act – это всегда действие и единственное значение «документ» - это в значении «закон».
Under my notary form – в штампе типа «Копия верна»:
form
2b. a prescribed and set order of words (The New Penguin Compact English Dictionary - P. 345).
И вообще заверение нотариусом копии обычно делается в виде проставления на копии
1) штампа со стандартной надписью типа "___ числа ___ месяца__ года___я, нотариус такой-то, заверяю верность копии___"
2) и ниже гербовая печать нотариуса и подпись.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 38 mins (2004-07-18 00:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку нотариус \"свитедельствует верность копий документов и выписок из них\", то правильнее было бы сказать:
\"Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА,
о чем мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
34 mins
см. ниже
Вот, я разложил монстра на части - осталось только его обратно сложить в предложение:
..a copy of which document have been compared by me with the said original document,
я сравнил копию такого документа с оригиналом
an act whereof being requested
о чем меня попросили составить акт
I have granted
каковой я и составил
under my Motary Form and Seal of Office
на своем нотариальном бланке, скрепив печатью
to serve and avail as occasion shall or may require.
для использования/предъявления во всех случаях, когда это может понадобиться (у нас пишут "по месту требования")
..a copy of which document have been compared by me with the said original document,
я сравнил копию такого документа с оригиналом
an act whereof being requested
о чем меня попросили составить акт
I have granted
каковой я и составил
under my Motary Form and Seal of Office
на своем нотариальном бланке, скрепив печатью
to serve and avail as occasion shall or may require.
для использования/предъявления во всех случаях, когда это может понадобиться (у нас пишут "по месту требования")
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Tolstova
: В принципе верно, хотя стиль можно подправить ( а-то очень уж разговорно получается)
18 mins
|
спасибо. я постарался объяснить смысл, а удовольствие складывать в изящную фразу оставил asker'у (о чем и предупредил)
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: кстати английская фраза и не монстр а очень даже изящное кружево. и не монстр никакой :-)
33 mins
|
спасибо
|
|
agree |
2rush
9 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Dmitry Kozlov
12 hrs
|
спасибо
|
|
disagree |
cheeter
: To grant an act – совершить действие, act – это всегда "действие" и единственное значение «документ» - это «закон». Кроме того, notary form – здесь скорее
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...