Glossary entry

English term or phrase:

a perceptually driven phenomenon

Russian translation:

результат/следствие/эффект (чувственного) восприятия

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-22 13:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 19, 2014 11:59
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Alexandra Schneeuhr Jan 20, 2014:
Вариант из цикла "чисто поржать": ~~ Социально-перцептивный психофеномен ~~
Ну да, да, я все понимаю. Зато красиво и наукообразно ))
ViBe Jan 19, 2014:
«Эффект черлидерш»? Круто! И все в кучу свалено здесь – все называется «когнитивными феноменами», хотя в английском оригинале «cognitive» и «perceptual» противопоставляются.

Олег, классно, что нашли «вариант» на русском. Повезло Аскеру! ;)
ViBe Jan 19, 2014:
Вадим, Вы правы - это очень актуальная тема. Дилемма переводчика – передать СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора).

См. статью Д.М. Бузаджи на эту тему в одном из номеров «Мостов»: «Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема» (http://www.rvalent.ru/most38.html + http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-comminad.pdf)

Выбор стратегии для перевода определяется жанром. Так, при переводе «для прокурора» – законов, патентных заявок, судебных материалов и научных статей – шаг в сторону от ФОРМЫ приводит к «расстрелу», но при переводе публицистики, например, свободы маневра у нашего подневольного брата побольше будет.
Oleg Lozinskiy Jan 19, 2014:
Один из вариантов полного контекста... ...размещен здесь: http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=the-cheerle...

А один из вариантов изложения на русском - здесь:
http://www.liveinternet.ru/users/fraulein_n/post305312963/
ViBe, золотые ваши слова! =) Хотя существуют случаи, когда неопределенность авторской формулировки, следует передать в максимально близкой степени неопределенности. Такое часто встречается при переводе патентных заявок, не слишком грамотно составленных/сформулированных. В этих случаях (как и во многих других) переводчик НЕ ДОЛЖЕН "улучшать" мысль (делать ее более понятной), которую (по мнению переводчика) пытался донести автор. За такие вольности переводчика покарают или напрямую или опосредовано. Но это отдельная песня.
ViBe Jan 19, 2014:
Переводчик не обязан привязываться к словам, ... которые могут оказаться неточными окказионализмами или отражать лексические особенности автора. Переводчик должен передать смысл, неточно (неудачно) выраженный автором, подобрав более точные (удачные) средства в переводящем языке. Или это мое «perceptual» заблуждение? ;)
Natalia Volkova Jan 19, 2014:
Но если бы было дано больше контекста, то это бы не повредило, в любом случае!
Natalia Volkova Jan 19, 2014:
Может, и так... Основное значение perceptual - согласна, чувственное восприятие
Наталия, с автором указанной вами книги согласится мало кто из ученых. В формулировке "объективное восприятие" изначально заложена логическая ошибка.

Автор пишет:
"Также выделяют объективный и субъективный типы восприятия. Для объективного типа восприятия характерно строгое соответствие тому, что происходит в действительности. Лица же с субъективным типом восприятия выходят за пределы того, что им дано фактически, и привносят многое от себя."

В последнем предложении автор противоречит и логике, и понятиям, и себе. Говоря, что "лицо привносит многое от себя", автор говорит ужЕ о мышлении, а не восприятии.

Более того, "строгое соответствие тому, что происходит в действительности" - это тоже расплывчатая формулировка, подразумевающая некоторую степень допущения этой "строгости", которая опять-таки ограничена физическими возможностями восприятия человека, характеристиками его органов чувств.
Natalia Volkova Jan 19, 2014:
Типы восприятия: объективное, субъективное и т.д:
См.

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/makl/08.php
ViBe, можно смело говорить о "зрительном восприятии". =) "Иллюзия восприятия" вообще хорошо.
Наталия, боюсь, приводя в своем варианте ответа "Список когнитивных искажений" вы смешиваете два фундаментально рознящихся понятия: "мышление" (к которому и относятся когнитивные процессы) и "восприятие" (перцепция, работа органов чувств).

Грубо говоря, "Восприятие создает образы, а мышление облачает образы в слова и формулировки."
ViBe Jan 19, 2014:
А я бы не говорил о "чувственности" восприятия .. ... ибо здесь речь только об ОДНОМ канале восприятия – зрении. Оптически «обманываться рад», как у Пушкина. Так что «субъективность» – ближе к сути этого явления. А еще ближе – «иллюзорность» (в смысле «оптической иллюзии», а не «эфемерности»). Надо подумать еще...
Natalia Volkova Jan 19, 2014:
Согласна, но формы это принимает разные.
А я бы не говорил о "субъективности", ведь восприятие уже само по себе "субъективно", т.к. "субъективность является единственным способом, с помощью которого мы познаём мир, математически, научными методами или иным способом." =)

"Субъективность противопоставляется понятию объективности, которое используется для описания общечеловеческого представления Вселенной в том виде, как она есть, с позиции, свободной от человеческого восприятия и влияния, без общечеловеческого культурного вмешательства, прошлого опыта и независимо от ожидаемого результата."

Так что "субъективное восприятие" - это "масло масляное". =)
Natalia Volkova Jan 19, 2014:
Тогда это явление, возникающее в результате субъективности восприятия
Nelly Russo (asker) Jan 19, 2014:
Вот предложение: The new research shows that individual faces appear more attractive when presented in a group than when presented alone — a perceptually driven phenomenon known as the cheerleader effect
ViBe Jan 19, 2014:
With Vadim Без контекста можно в Гугл-трантляторе переводить. О чем статья-то?
Нужен контекст, в идеале - ссылка на статью. Без контекста можно предположить нечто из разряда "результат чувственного восприятия".

Proposed translations

47 mins
Selected

результат/следствие/эффект (чувственного) восприятия

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. "
-1
28 mins

феномен, выведенный эмпирическим путем

***
Peer comment(s):

neutral ViBe : "эмпирическим путем" = "empirically", а не "perceptually"
7 mins
disagree Vadim Ivankov & Anna Ivankova : Как "феномен" (по сути "явление") может быть выведен? Выводят законы, формулы и т.п. А явления обнаруживают, наблюдают. И вообще "эмпирически" - на основе опыта, а здесь сказано "perceptually", т.е. речь о восприятии и чувствах.
9 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

перевести описательно и расширительно (см. пояснение)

*** «… явление, сходное с оптической иллюзией, получившее в (западной) психологии название «групповой эффект» …» *** (и здесь в сноске переводчик может дать короткую справочку о термине «чирлидинг» = «(лидеры) группы поддержки», сделав упор на то, что зрителю свойственно усреднять восприятие общей привлекательности наблюдаемых девушек в составе группы поддержки и ИЛЛЮЗОРНО переносить свое благоприятное впечатление от всей группы на отдельных девушек, каждая из которых может быть не такой привлекательной, как кажется «в толпе»).

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cheerleader e...

http://ru.wikipedia.org/wiki/���������

http://www.medicalnewstoday.com/articles/268198.php

http://www.psychologicalscience.org/index.php/news/releases/...

http://processperformance.over-blog.com/2013/12/the-cheerlea...
Peer comment(s):

agree Vadim Ivankov & Anna Ivankova : Если есть пространство размахнуться на описательный перевод, это было бы идеально. Следует только чуть покопаться в источниках - возможно "чирлидинг-эффект" еще не вошел в анналы западной психологии, а пока еще лишь меткое наблюдение создателей сериала...
15 mins
Merci. Vadim
Something went wrong...
1 hr

феномен чувственного / чувственно обусловленного восприятия

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=феномен чувственного во...

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=феномен чувственно обус...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-01-19 13:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

Эффект черлидерш объясняется сочетанием трёх когнитивных феноменов:
1. Система зрительного восприятия автоматически усредняет характеристики лиц людей из группы, создавая своего рода усреднённое лицо группы.
2. Восприятие отдельных членов группы смещается в сторону этого усреднённого образа.
3. Усреднённые лица являются более привлекательными, чем индивидуальные.
http://www.liveinternet.ru/users/fraulein_n/post305312963/

Something went wrong...
1 hr

эффект, основанный на субъективном характере восприятия

или
явление

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-19 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

основанный на субъективности восприятия
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search