Glossary entry

English term or phrase:

At the heart of the revitalisation is our commitment

Japanese translation:

このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-04 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 1, 2009 00:26
14 yrs ago
English term

At the heart of the revitalisation is our commitment

English to Japanese Marketing Tourism & Travel
Now it is xxx's turn to reopen after an extensive, six-month restoration programme including refurbishment of its kitchens and other interiors. xxx Group's General Manager said: “At the heart of the revitalisation is our commitment to the heritage of this extraordinary property.
が全文です。この修復工事(再開発事業の一環)は、この素晴らしい建築物であるザ・レパルスベイの伝統への我々のコミットメントである。だと、なんだか直訳すぎて意味が逆に通じません。この再開発事業が彼らにとってコミットメントともいうべき専心プロジェクトだったのでしょうか。

Proposed translations

23 mins
Selected

このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。

これは倒置文というもので、書き直せば

Our commitment to the heritage of this extraordinary property is at the heart of the revitalization.

Commitmentはいつも日本語になりにくい言葉ですが、heritageへのcommitmentと言うことで、上のように訳してみました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "素晴らしい意訳ですね。"
42 mins

再活性化事業の真髄にあったのは私共の全身全霊の尽力でした

Yukiさんの訳に比べ直訳ですが「再活性化事業の真髄には、この類い稀なる建造物の遺産に対する私共のコミットメントがありました」または
「再活性化事業の真髄にあったのは、この類い稀なる建造物の持つ伝統に対する私共の全身全霊の尽力でした」はどうでしょう?

本当にCommitmentの訳はやっかいですよね。
Note from asker:
真髄にあったのは、というのは、納得のいく訳ですね。
Something went wrong...
4 hrs

我が社の参加が再活性化事業の核である

an idea
Note from asker:
参考になりました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search